Leonard Cohen - The Partisan 

HOME

 

 

When they poured across the border

Quando ci hanno invaso traversando la frontiera

I was cautioned to surrender,

Non sono stato capace di arrendermi

this I could not do;

Questo non potevo accettarlo

I took my gun and vanished.

Ho preso il mio fucile e mi sono dato alla macchia

I have changed my name so often,

Ho cambiato il mio nome così tante volte

I've lost my wife and children

Ho perso mia moglie ed i miei figli

but I have many friends,

Ma ho molti amici

and some of them are with me.

E qualcuno di essi è (ancora) con me

 

 

An old woman gave us shelter,

Una donna anziana ci ha fornito un rifugio

kept us hidden in the garret,

Ci ha tenuto nascosti nella soffitta

then the soldiers came;

Ma sono arrivati i soldati

she died without a whisper.

Lei è morta senza un fiato.

 

 

There were three of us this morning

Eravamo in tre questa mattina

I'm the only one this evening

Sono solo io questa sera

but I must go on;

Ma devo andare avanti

the frontiers are my prison.

Le frontiere sono la mia prigione

 

 

Oh, the wind, the wind is blowing,

Il vento, il vento sta soffiando

through the graves the wind is blowing,

Attraverso le tombe il vento sta soffiando

freedom soon will come;

La libertà ritornerà presto

then we'll come from the shadows.

Ed allora noi usciremo dall’ombra

 

 

Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]

I tedeschi erano nella mia casa

ils me dirent, "Signe toi," [They said, "Sign yourself,"]

Mi hanno detto “Firma qui”

mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]

Ma io non ho avuto paura

j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]

Ho ripreso la mia arma

 

 

J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]

Ho cambiato nome almeno cento volte

j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]

Ho perso mia moglie ed i miei figli

mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]

Ma ho molti amici

j'ai la France entie`re. [I have all of France]

Ho (con me) tutta la Francia

 

 

Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]

Un uomo anziano, all’ultimo piano

pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]

Ci ha nascosti solo per questa notte

les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]

I tedeschi lo hanno catturato

il est mort sans surprise. [He died without surprise.]

Lui è morto senza esserne sorpreso

 

 

Oh, the wind, the wind is blowing,

Il vento, il vento sta soffiando

through the graves the wind is blowing,

Attraverso le tombe il vento sta soffiando

freedom soon will come;

La libertà ritornerà presto

then we'll come from the shadows.

Ed allora noi usciremo dall’ombra

 Note:

  Autori: Anna Marly/Hy Zaret

© Traduzione Alberto Truffi - Musica & Memoria 2002 / Copia per usi commerciali non consentita

HOME