Hidrobike: scritte a caratteri cubitali in piscina
(Castiglione Olona, gennaio/febbraio ’04) per pubblicizzare il debutto
della nuova attività ginnica. Hanno realisticamente optato per una più
rassicurante i al posto di una sofisticata (ma anche corretta!) y.
Viva la semplicità!
Il dolce di cui gli inglesi vanno pazzi:
scritto a proposito dello Yorkshire pudding che, al contrario di quanto
pensa il giornalista del Corriere della Sera, non è affatto un budino come
probabilmente ha trovato scritto sul suo dizionario, ma un piatto saporito
a base di carne. Certo che per fare il giornalista ci vuole una buona
fantasia. (Corsera, merc. 18/02/2004, Lo Yorkshire contro Nottingham:
ci hanno rubato Robin Hood, M. Rem.)
NEODERM
SOFT SOAP FOR HAND’S CLE-
ANING WITH HYGIENICAL ACTION Instructions: cramy soap for hand’s cleaning.
How to use: apply on wet hands, since foam, rinse well. Se, data la concentrazioni di errori, vi servissero le istruzioni
in italiano su come usare questo formidabile sapone eccovele:
NEODERM SAPONE LIQUIDO
LAVAMANI IGIENIZZANTE
Indicazioni: sapone liquido per il lavaggio delle mani.
Modo d’uso: applicare sulle mani bagnate, massaggiare per ottenere la
formazione di schiuma, risciacquare.
Se siete rimasti ancora più stupiti della libera traduzione (perché in
inglese bisogna risciacquare bene?) e voleste comprarlo per leggere
con i vostri occhi questa incredibile etichetta, vi indico il loro sito
internet: www.mgacosmtici.com.
Non riuscite a trovarlo? Beh, c’è un errore anche nell’indirizzo, ma se seguite
il mio link non avrete problemi perché ho aggiunto la e mancante. Mitici.
Ticket
use is subject to the rules stated in ”Terms for passenger trasportation”
of railways network, approved by Regione Lombardia and displayed in all
stations. Sono le condizioni di trasporto riportate a tergo dei biglietti
delle Ferrovie Nord. A parte l’errore di spelling (si scrive transportation) che
comunque moltiplicato per le migliaia di biglietti venduti ogni giorno
diventa enorme, si tratta di un inglese un po’ grezzo. Apprezzabile
comunque lo sforzo di aver resistito a tradurre letteralmente social
network: infatti il testo in italiano era il seguente:
L’utilizzo del biglietto è regolato dalle norme contenute nelle
”Condizioni di trasporto delle persone” sulla rete sociale, approvate
dalla Regione Lombardia ed esposte in tutte le stazioni.
FISICENTER: insegna luminosa a caratteri
cubitali sul tetto di una ipotetica palestra di Saronno (VA). Peccato che
l’aggettivo che si riferisce all’attività fisica sia physical, che
oltre ad essere scritto in maniera ben diversa è anche ben altra cosa da physic
che è in relazione alla scienza di Newton.
TIPO
PERSIMMON (UK)
The round yellow fruits of this vigourous plant take on an attractive
orange colour when ripe and its pulp is of notable nutritional value. Ripens in late autumn. Complimenti per l’uso dell’aggettivo notable, tutt’altro che
comune, ma la frase, trascurando l’errato spelling di vigorous,
suona tradotta letteralmente dall’italiano. Il soggetto però e sempre
obbligatorio in inglese!
Questa era invece la descrizione in italiano appesa sulla pianta di cachi
redatta dalla Edizioni Barzanti di Cesena:
KAKI TIPO (I)
Pianta vigorosa, con frutti di forma globosa, di colore giallo che a
maturazione assumono un bel tono arancio. La polpa è dotata di alto valore
nutritivo.
Matura in autunno avanzato.
TELEPHONE:
Please dial:
N. 0 External right call
N. 71 Bar
N. 72 Reception
N. 73 Kitchen
N. 74 Urgent call nightly
Please ask the wake up service at Reception.
The reception place only urgent telephone-call and messages.
The management Questa invece la versione italiana di queste istruzioni dell’hotel
Lo Scoglietto di San Vincenzo: devo dire che ho faticato un po’ per capire
da dove arrivava quel right:
TELEFONO:
Si prega di comporre
N. 0 Chiamata esterna diretta
N.71 Bar
N.72 Reception
N.73 Cucina
N.74 Chiamata urgente notturna
Si prega di chiedere servizio di sveglia alla Reception
La Reception riceve messaggi e passa
le telefonate in camera solo per comuni
cazioni urgenti
La direzione
The
reception desk is closed from 1.00 a.m. until 7.00 a.m.We pried the guest
to advised the reception when you come back after the midnight. Sempre l’hotel Lo Scoglietto di San Vincenzo. A parte il resto,
c’è un formidabile salto dalla terza alla seconda persona che poco ha a
che fare con la lingua straniera.
In
this room it is forbidden to use stower with unprotected flame or electi
stoves with uncovered bars. Beh, questa volta bisogna ammettere che era abbastanza
difficile tradurreresistenze elettriche in vista”: ma il resto? Se
avevate dubbi si tratta ancora dell’hotel Lo Scoglietto di San Vincenzo,
nelle avvertenze esposte in tutte le stanze.