CREUZA DE MA

CREUZA DE MÄ (1)

Umbre de muri muri de mainé

dunde ne vegnì duve l'è ch'ané

da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa

e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua

e a muntä l'àse gh'é restou Diu

u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria

e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià

int'à cä du Dria che u nu l'è mainà

gente de Lûgan facce da mandillä

qui che du luassu preferiscian l'ä

figge de famiggia udù de bun

che ti peu ammiàle senza u gundun

E a 'ste panse veue cose che daià

cose da beive, cose da mangiä

frittûa de pigneu giancu de Purtufin

çervelle de bae 'nt'u meximu vin

lasagne da fiddià ai quattru tucchi

paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi (2)

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi

emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge

frè di ganeuffeni e dè figge

bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä

che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä

 

1) Creuza: qui impropriamente tradotto: mulattiera. In realtà la creuza è nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di proprietà.

2) Lévre de cuppi: gatto

Traduzione:

MULATTIERA DI MARE

Ombre di facce facce di marinai

da dove venite dov'è che andate

da un posto dove la luna si mostra nuda

e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a montare l'asino c'è rimasto Dio

il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea

alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E nella casa di pietra chi ci sarà

nella casa dell'Andrea che non è marinaio

gente di Lugano facce da tagliaborse

quelli che della spigola preferiscono l'ala

ragazze di famiglia, odore di buono

che puoi guardarle senza preservativo

E a queste pance vuote cosa gli darà

cose da bere, cose da mangiare

frittura di pesciolini, bianco di Portofino

cervelli di agnello nello stesso vino

lasagne da tagliare ai quattro sughi

posticcio in agrodolce di lepre di tegole

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli

emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere

fratello dei garofani e delle ragazze

padrone della corda marcia d'acqua e di sale

che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare

 

JAMIN-A

Lengua 'nfeuga Jamin-a

lua de pelle scûa

cu'a bucca spalancà

morsciu de carne dûa

stella neigra ch'a lûxe

me veuggiu demuâ

'nte l'ûmidu duçe

de l'amë dû teu arveà

ma seu Jamin-a

ti me perdunié

se nu riûsciò a ésse porcu

cumme i teu pensë

destacchete Jamin-a

lerfe de ûga spin-a

fatt'ammiâ Jamin-a

roggiu de mussa pin-a

e u muru 'ntu sûù

sûgu de sä de cheusce

duve gh'è pei gh'è amù sultan-a de e bagasce

dagghe cianìn Jamin-a

nu navegâ de spunda

primma ch'à cuæ ch'à munta e a chin-a

nu me se desfe 'nte l'unda

e l'ûrtimu respiu Jamin-a

regin-a muaé de e sambe

me u tegnu pe sciurtï vivu

da u gruppu de e teu gambe

 

Traduzione:

JAMINA

Lingua infuocata Jamina

lupa di pelle scura

con la bocca spalancata

morso di carne soda

stella nera che brilla

mi voglio divertire

nell'umido dolce

del miele del tuo alveare

sorella mia Jamina

mi perdonerai

se non riuscirò a essere porco

come i tuoi pensieri

staccati Jamina

labbra di uva spina

fatti guardare Jamina

getto di fica sazia

e la faccia nel sudore

sugo di sale di cosce

dove c'è pelo c'è amore

sultana delle troie

dacci piano Jamina

non navigare di sponda

prima che la voglia che sale e scende

non mi si disfi nell'onda

e l'ultimo respiro Jamina

regina madre delle sambe

me lo tengo per uscire vivo

dal nodo delle tue gambe

 

SIDUN

U mæ ninin (1) u mæ

u mæ

lerfe grasse au su

d'amë d'amë

tûmù duçe benignu

de teu muaè

spremmûu 'nta maccaia

de stæ de stæ

e oua grûmmu de sangue ouëge

e denti de laete

e i euggi di surdatti chen arraggë

cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de bæ

a scurrï a gente cumme selvaggin-a

finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué

e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún

e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún

perché de nostru da a cianûa a u meü

nu peua ciû cresce aerbu ni spica ni figgeü

ciao mæ 'nin l'ereditæ

l'è ascusa

'nte sta çittæ

ch'a brûxa ch'a brûxa

inta seia che chin-a

e in stu gran ciaeu de feugu

pe a teu morte piccin-a

 

1) Vezzeggiativo che sta per bambino

Traduzione:

SIDONE

Il mio bambino il mio

il mio

labbra grasse al sole

di miele di miele

tumore dolce benigno

di tua madre

spremuto nell'afa umida

dell'estate dell'estate

e ora grumo di sangue orecchie

e denti di latte

e gli occhi dei soldati cani arrabbiati

con la schiuma alla bocca

cacciatori di agnelli

a inseguire la gente come selvaggina

finché il sangue selvatico

non gli ha spento la voglia

e dopo il ferro in gola i ferri della prigione

e nelle ferite il seme velenoso della deportazione

perché di nostro dalla pianura al modo

non possa più crescere albero né spiga né figlio

ciao bambino mio l'eredità

è nascosta

in questa città

che brucia che brucia

nella sera che scende

e in questa grande luce di fuoco

per la tua piccola morte

 

SINÁN CAPUDÁN PASCIÁ (1)

Teste fascië 'nscià galéa

ë sciabbre se zeugan a lûn-a

a mæ a l'è restà duv'a a l'éa

pe nu remenalu ä furtûn-a

intu mezu du mä

gh'è 'n pesciu tundu

che quandu u vedde ë brûtte

u va 'nsciù fundu

intu mezu du mä

gh'è 'n pesciu palla

che quandu u vedde ë belle

u vegne a galla (2)

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve

se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve

d'allua a cansún l'à cantà u tambûu

e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu

vuga t'è da vugâ prexuné

e spuncia spuncia u remu fin au pë

vuga t'è da vugâ turtaiéu (3)

e tia tia u remmu fin a u cheu

e questa a l'è a ma stöia

e t'ä veuggiu cuntâ

'n po' primma ch'à vegiàià

a me peste 'ntu murtä

e questa a l'è a memöia

a memöia du Cigä

ma 'nsci libbri de stöia

Sinán Capudán Pasciá

E suttu u timun du gran cäru

c'u muru 'nte 'n broddu de fàru

'na neutte ch'u freidu u te morde

u te giàscia u te spûa e u te remorde

e u Bey assettòu u pensa ä Mecca

e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca

ghe giu u timùn a lebecciu

sarvàndughe a vitta e u sciabeccu

amü me bell'amü

a sfurtûn-a a l'è 'n grifun

ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun

amü me bell'amü

a sfurtûn-a a l'è 'n belin

ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín

e questa a l'è a ma stöia

e t'ä veuggiu cuntâ

'n po' primma ch'à a vegiàià

a me peste 'ntu murtä

e questa a l'è a memöia

a memöia du Cigä

ma 'nsci libbri de stöia

Sinán Capudán Pasciá.

E digghe a chi me ciamma rénegôu

che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu

Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü

giastemmandu Mumä au postu du Segnü

intu mezu du mä

gh'è 'n pesciu tundu

che quandu u vedde ë brûtte

u va 'nsciù fundu

intu mezu du mä

gh'è 'n pesciu palla

che quandu u vedde ë belle

u vegne a galla

 

1) Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinán Capudán Pasciá.

2) Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.

3) Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente

Traduzione:

SINÁN CAPUDÁN PASCIÁ

Teste fasciate sulla galea

le sciabole si giocano la luna

la mia è rimasta dov'era

per non stuzzicare la fortuna

in mezzo al mare c'è un pesce tondo

che quando vede le brutte va sul fondo

in mezzo al mare c'è un pesce palla

che quando vede le belle viene a galla

E al posto degli anni che erano diciannove

si sono presi le gambe e le mie braccia

da allora la canzone l'ha cantata il tamburo

e il lavoro è diventato fatica

voga devi vogare prigioniero

e spingi spingi il remo fino al piede

voga devi vogare imbuto

e tira tira il remo fino al cuore

e questa è la mia storia

e te la voglio raccontare

un po' prima che la vecchiaia

mi pesti nel mortaio

e questa è la memoria

la memoria del Cicala

ma sui libri di storia

Sinán Capudán Pasciá

e sotto il timone del gran carro

con la faccia in un brodo di farro

una notte che il freddo ti morde

ti mastica ti sputa e ti rimorde

e il Bey seduto pensa alla Mecca

e vede le Uri su una secca

gli giro il timone a libeccio

salvandogli la vita e lo sciabecco

amore mio bell'amore

la sfortuna è un avvoltoio

che gira intorno alla testa dell'imbecille

amore mio bell'amore

la sfortuna è un cazzo

che vola intorno al sedere più vicino

e questa è la mia storia

e te la voglio raccontare

un po' prima che la vecchiaia

mi pesti nel mortaio

e questa è la memoria

la memoria di Cicala

ma sui libri di storia

Sinán Capudán Pasciá

E digli a chi mi chiama rinnegato

che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro

Sinán ha concesso di luccicare al sole

bestemmiando Maometto al posto del Signore

in mezzo al mare c'e un pesce tondo

che quando vede le brutte va sul fondo

in mezzo al mare c'è un pesce palla

che quando vede le belle viene a galla

 

A PITTIMA (1)

Cosa ghe possu ghe possu fâ

se nu gh'ò ë brasse pe fâ u mainä

se infundo a e brasse nu gh'ò ë män du massacán

e mi gh'ò 'n pûgnu dûu ch'u pâ 'n niu

gh'ò 'na cascetta larga 'n diu

giûstu pe ascúndime c'u vestiu deré a 'n fiu

e vaddu in giù a çerca i dinë

a chi se i tegne e ghe l'àn prestë

e ghe i dumandu timidamente ma in mezu ä gente

e a chi nu veu däse raxún

che pâ de stránûä cuntru u trun

ghe mandu a dî che vive l'è cäu ma a bu-n mercöu

mi sun 'na pittima rispettä

e nu anâ 'ngíu a cuntâ

che quandu a vittima l'è 'n strassé ghe dö du mæ

1) Alla pittima, ancora oggi sinonimo di persona insistente, noiosa, appiccicosa, si affidava il compito da parte di cittadini privati dell'antica Genova di esigere i crediti dei debitori insolventi.

Traduzione:

LA PITTIMA

Cosa ci posso fare

se non ho le braccia per fare il marinaio

se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore

e ho un pugno duro che sembra un nido

ho un torace largo un dito

giusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo

e vado in giro a chiedere i denari

a chi se li tiene e glieli hanno prestati

e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente

e a chi non vuole darsi ragione

che sembra di starnutire contro il tuono

gli mando a dire che vivere è caro ma a buon mercato

io sono una pittima rispettata

e non andare in giro a raccontare

che quando la vittima è uno straccione gli do del mio

 

A DUMENEGA (1)

Quandu ä dumenega fan u gíu

cappellin neuvu neuvu u vestiu

cu 'a madama a madama 'n testa

o belin che festa o belin che festa

a tûtti apreuvu ä pruccessiún

d'a Teresin-a du Teresún

tûtti a miâ ë figge du diàu

che belin de lou che belin de lou

e a stu luciâ de cheusce e de tettín

ghe fan u sciätu anche i ciû piccin

mama mama damme ë palanche

veuggiu anâ a casín veuggiu anâ a casín

e ciû s'addentran inta cittæ

ciû euggi e vuxi ghe dan deré

ghe dixan quellu che nu peúan dî

de zeùggia sabbu e de lûnedì

a Ciamberlinú (2) sûssa belin

ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe

in Caignàn musse de tersa man

e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu

e u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou

'nte quelle scciappe a reposu da a lou

pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu

ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu

u se cunfunde 'nta confûsiún

cun l'euggiu pin de indignasiún

e u ghe cría u ghe cría deré

bagasce sëi e ghe restè

e ti che ti ghe sbraggi apreuvu

mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu

bruttu galûsciu de 'n purtòu de Cristu

nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu

che in mezzu a quelle creatúe

che se guagnan u pan da nûe

a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è

a gh'è anche teu muggè

a Ciamberlin sûssa belin

ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe

in Caignàn musse de tersa man

e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu

1) Era costume della vecchia Genova che le prostitute fossero relegate in un quartiere della città. Tra i diritti ad esse riconosciuti vi era quello della passeggiata domenicale. Il Comune era solito dare in appalto le case di tolleranza con i cui ricavi pare riuscisse a coprire quasi per intero gli annuali lavori portuali.

2) Denominazione di piazze, vie o località di Genova.

Traduzione:

LA DOMENICA

Quando alla domenica fanno il giro

cappellino nuovo nuovo il vestito

con la madama la madama in testa

cazzo che festa cazzo che festa

e tutti dietro alla processione

della Teresina del Teresone

tutti a guardare le figlie del diavolo

che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro

e a questo dondolare di cosce e di tette

gli fanno il chiasso anche i più piccoli

mamma mamma dammi i soldi

voglio andare a casino voglio andare a casino

e più si addentrano nella città

più occhi e voci gli danno dietro

gli dicono quello che non possono dire

di giovedì di sabato e di lunedì

a Pianderlino succhia cazzi

alla Foce cosce da schiaccianoci

in Carignano fighe di terza mano

e a Ponticello gli mostrano l'uccello

e il direttore del porto che ci vede l'oro

in quelle chiappe a riposo dal lavoro

per non fare vedere che è contento

che il molo nuovo ha il finanziamento

si confonde nella confusione

con l'occhio pieno di indignazione

e gli grida gli grida dietro

bagasce siete e ci restate

e tu che gli sbraiti appreso

neanche più il naso avete di nuovo

brutto stronzo di un portatore di Cristo

non sei l'unico che se ne è accorto

che in mezzo a quelle creature

che si guadagnano il pane da nude

c'è c'è c'è c'è

c'è anche tua moglie

a Pianderlino succhia cazzi

alla Foce cosce da schiaccianoci

in Carignano fighe di terza mano

e a Ponticello gli mostrano l'uccello

 

DA A ME RIVA

D'ä mæ riva

sulu u teu mandillu ciaèu

d'ä mæ riva

'nta mæ vitta

u teu fatturisu amàu

'nta mæ vitta

ti me perdunié u magún

ma te pensu cuntru su

e u so ben t'ammii u mä

'n pò ciû au largu du dulú

e sun chi affacciòu

a 'stu bàule da mainä

e sun chi a miä

tréi camixe de vellûu

dui cuverte u mandurlin

e 'n cämà de legnu dûu

e 'nte 'na beretta neigra

a teu fotu da fantinn-a

pe puèi baxâ ancún Zena

'nscià teu bucca in naftalin-a

 

Traduzione:

DALLA MIA RIVA

Dalla mia riva

solo il tuo fazzoletto chiaro

dalla mia riva

nella mia vita

il tuo sorriso amaro

nella mia vita

mi perdonerai il magone

ma ti penso contro sole

e so bene stai guardando il mare

un po' più al largo del dolore

e son qui affacciato

a questo baule da marinaio

e son qui a guardare

tre camicie di velluto

due coperte e il mandolino

e un calamaio di legno duro

e in una berretta nera

la tua foto da ragazza

per poter baciare ancora Genova

sulla tua bocca in naftalina

 

 

INDIETRO