POESIE SCELTE DI RIMBAUD
VOYELLES, VOCALI
La poesia presenta grandi difficoltà di comprensione in quanto ogni legame logico è infranto, un linguaggio "alla deriva" eppure estremamente controllato nel quale, molti anni prima di Freud, si dà spazio alle immagini simboliche e agli accostamenti alogici, propri dei meccanismi dell'inconscio.
Vocali (Voyelles) è scritto all'inizio del 1872, probabilmente sotto la suggestione delle Corrispondenze di Baudelaire; il sonetto associa lettere dell'alfabeto e colori, realizzando in immagini le sensazioni che dai colori o dalla forma delle vocali scaturiscono.
A
noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu; voyelles, |
||
A
nera, E bianca, I rossa, U verde, O blu: vocali, |
||
Golfes
d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes, |
||
Golfi
d'ombra; E, candori di vapori e di tende, |
||
U,
cycles, vibrements divins des mers virides, |
||
U,
cicli, vibrazioni divine di mari verdi, |
||
O,
supreme Clairion plein des strideurs étranges, |
||
O,
Tuba suprema piena di stridori strani, |
LARME, LACRIMA
Riprodotta con alcune varianti in Una stagione all'inferno, Larme (Lacrima) si articola in una serie di immagini, serene e placide nella prima quartina, tristemente immobili nella seconda, esplose infine nel gioco vorticoso delle analogie nella terza e nella quarta che si conclude con una dichiarazione di sconfitta. I tentativi di attribuire un significato alla poesia o di stabilire comunque dei collegamenti logici tra le immagini, sembrano destinati all'insuccesso. Meglio forse affidarsi a quanto dice lo stesso poeta in un passo di Alchimia del verbo in Una stagione all'inferno immediatamente precedente alla riscrittura della poesia: «All'inizio fu un'indagine. Scrivevo silenzi, notti, notavo l'inesprimibile. Fissavo vertigini.» E' comunque interessante rilevare come il tema del liquido, a iniziare dallo stesso titolo, nelle forme diverse dell'acqua dell'Oise, della pioggia, dei ghiaccioli, dell'atto di bere, venga a costituire un'isotopia semantica assai interessante.
Loin
des oiseaux, des troupeaux, des villageoises, |
||
Lontano
dagli uccelli, dai greggi, dalle contadine, |
||
Que
pouvais-je boire dans cette jeune Oise, |
||
Che
potevo mai bere in quella giovane Oise, |
||
Tel,
j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge. |
||
Così,
sarei stato una cattiva insegna di locanda. |
||
L'eau
des bois se perdait sur des sables vierges, |
||
L'acqua
dei boschi si perdeva su sabbie vergini, |
LE BATEAU IVRE - IL BATTELLO EBBRO
Comme
je descendais des Fleuves impassibles, |
||
Mentre
scendevo per fiumi impassibili, |
||
J'étais
insoucieux de tous les équipages, |
||
Non
mi davo pensiero di nessun equipaggio, |
||
Dans
les clapotements furieux des marées, |
||
Negli
sciacquii furiosi delle maree, |
||
La
tempête a béni mes éveils maritimes. |
||
La
tempesta ha benedetto i miei risvegli marittimi. |
||
Plus
douce qu'aux enfants la chair des pommes sures, |
||
Più
dolce che ai fanciulli la polpa delle mele acerbe, |
||
Et
dès lors, je me suis baigné dans le Poème |
||
E
da allora mi son bagnato nel poema |
||
Où,
teignant tout à coup les bleuités, délires |
||
dove,
tingendo a un tratto le azzurrrità, deliri |
||
Je
sais les cieux crevant en élairs, et les trômbes |
||
Io
so i cieli scoppianti in lampi e le trombe |
||
J'ai
vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques, |
||
Ho
visto il sole basso, maculato di mistici orrori, |
||
J'ai
rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, |
||
Ho
sognato la notte verde dalle nevi abbagliate, |
||
J'ai
suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries |
||
Per
mesi ho seguito, simile a mandre di vacche |
||
J'ai
heurté, savez-vous, d'incroyables Florides |
||
Ho
urtato, sapete? Contro incredibili Floride |
||
J'ai
vu fermenter les marais énormes, nasses |
||
Ho
visto fermentare le paludi enormi, nasse |
||
Glaciers,
soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises! |
||
Ghiacciai,
soli d'argento, onde madreperlàcee, cieli di bragia, |
||
J'aurais
voulu montrer aux enfants ces dorades |
||
Avrei
voluto mostrare ai fanciulli quelle orate |
||
Parfois,
martyr lassé des pôles et des zones, |
||
Talora,
martire stanco dei poli e delle zone, |
||
Presque
ile, ballottant sur mes bords les querelles |
||
penisola
sballottante sui miei bordi i litigi |
||
Or
moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, |
||
ora
io, battello perduto sotto i capelli delle anse, |
||
Libre,
fumant, monté de brumes violettes, |
||
libero,
fumante, montato da nebbie violàcee, |
||
Qui
courais, taché de lunules électriques, |
||
io
che correvo macchiato di lùnule elettriche, |
||
Moi
qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues |
||
io
che tremavo, sentendo gemere a cinquanta leghe |
||
J'ai
vu des archipels sidéraux! et des îles |
||
Ho
visto arcipelaghi siderali! E isole |
||
Mais,
vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes. |
||
Ma,
davvero, ho troppo pianto. Le albe sono strazianti, |
||
Si
je désire une eau d'Europe, c'est la flache |
||
Se
desidero un'acqua d'Europa, è la pozzanghera |
||
Je
ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, |
||
Non
posso più, o onde, bagnato dai vostri languori, |
FLEURS
D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent come du bronze au soleil, - je vois la digitale s'ouvrir sur un tapis de filigranes d'argent, d'yeux et de chevelures.
Des pièces d'or jaune semées sur l'agate, des piliers d'acajou supportant un dôme d'émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entournent la rose d'eau.
Tels qu'un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
FIORI
Da un gradino d'oro,- fra i cordoni di seta, le garze grigie, i velluti verdi e i dischi di cristallo che anneriscono come bronzo al sole,- vedo la digitale schiudersi sopra un tappeto di filigrane d'argento, d'occhi e di capigliature.
Monete d'oro giallo sparse sull'agata, pilastri di mogano che sorreggono una cupola di smeraldi, mazzi di raso bianco e sottili verghe di rubino circondano la rosa acquatica.
Simili a un dio dagli enormi occhi azzurri e dalle forme di neve, il mare e il cielo attirano verso le terrazze di marmo la folla delle giovani e forti rose.
SENSATION
Par
les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne
parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
(Mars 1870)
SENSAZIONE
Nelle
azzurre sere d'estate, io andrò per i sentieri,
Punzecchiato dal grano, a pestare l'erba minuta:
Sognatore, io ne sentirò la frescura ai piedi.
Io lascerò che il vento bagni il mio capo nudo.
Io non
parlerò, io non penserò a nulla:
Ma l'amore infinito mi salirà nell'anima,
E io andrò lontano, molto lontano, come uno zingaro,
Nella Natura, - felice come se fossi con una donna.
(Marzo 1870)
INDIETRO