Bignami d'inglese

Here we have a list of useful phrases you will sure need if you're traveling to Italy.

A little Roman slang was used to make the phrases the most useful.

But what really really? = Ma che davero davero?
Aritake yourself = Aipìjate
Thanks to the dick! = Grazzie ar cazzo!
But, why don't you try to find a way to fuck off? = Ma perché nun cerchi d'annàttene affanculo?
Give it today and give it tomorrow = Daje oggi e daje domani
Roll of cup = Rotolo de coppa
Pig two = Porco ddue
At whom it touches It doesn't grunt = A chi tocca nun se 'ngrugna
I don't care of less = Nun me ne pò fregà de meno
But what are you inventing? = Ma che te stai a 'nventà?
Go to dead killed = Vammorìammazzato
May be = Pò èsse
If can do = Se pò fa'
Fuck you, and who Does not say it with the hand up = Vaffanculo te, e chi nun te lo dice co' 'a mano arzata
It's going on your ass but not in your head! = In culo te c'entra ma 'n testa no!
The cucumber goes Ever in the gardener's ass = Er cetriolo va sempre 'n culo all'ortolano
Not even to the dogs! = Manco a li cani!
Which God taxi driver! = Che dio t'assista
But what are you stay to make? = Ma che te stai a fà?
It's a dick and all one = E' un cazzo e tutt'uno
In four and four eight = In quattro e quattr'otto
But who makes me make it... = Ma chimmelo fa fa
But, from when in here? = Ma da quanno 'n'qua
Right to be light. = Giusto pe esse chiari
But of what! = Ma de chè
How does it throw! = Come te butta!
We're not selling the flowers (up on the hill) = Non stamo a venne li fiori('n cima alla collina)
No, I send it to be told you = No, te lo manno a dì
The soul of your best dead relatives = L'anima de li mejo mortacci tua
These dicks = Sticazzi
I am tired dead = So stanco morto
Who wires you ! = Chi te se fila!
Who has been seen, has been seen = Chi s'è visto s'è visto
Who doesn't die, is reseen = Chi non muore se rivede
Today it's not air = Oggi non è aria
Beautiful dry! = Bella secco!
What I tell you for = Ma che te lo dico a fà!
You made it the hair = J'hai fatto er pelo
And what it steals to me = E chemme frega
It doesn't enter a dick there = Non c'entra un cazzo
What a big dicker = Che gran cazzaro
If I catch you I renew your face = Se te pijo te rinnovo i connotati
No, whistle = No, fischia

Here are how some Roma areas maybe called in the States

Portonaccio: bad gate
Primavalle: first valley
Tor Bella monaca: beautyful nun tower
Tor Pignattara: pot seller tower
Tor Marancia: morange tower
Torrevecchia: old tower
Boccea: balls hill
Salario: salary
Nuovo salario: new salary
Centocelle: hundred cells
Tor Sapienza: wisdom tower
Collina Fleming: fleming hill
Trastevere: over the Tevere
Prati: meadows
Porta San Govanni: Saint John'S gate
Porta san Pancrazio: Saint Pancrazio's gate
Borgo Pio: Pio's village
Borgata finocchio: gay village
Montespaccato: broken hill
Monte Mario: mario's hill
Monteverde/nuovo: green hill/new
Montesacro: holy hill
Prati fiscali: taxed meadows

...and it's hinterland…

Settebagni: seven baths (o: if you get wet)
Ciampino: you have a pine tree
Fiumicino: little river
Marino: male coast
Grottaferrata: ironed groove
Anguillara: eel seller (female)
Bracciano: arms asshole
Rocca di papa: pope's rock
Monterotondo: roundy mountain
Ariccia: ehi curly! (calling aloud)
Castel giubileo: 2000's castle


..basta con gli scherzi...le prossime pagine sono veramente utili!

Roma on the road