- Bonjour
- Buongiorno, buongiorno
- Bonjour
- Venga, avanti, avanti
- Je suis Chateaubriand, le plù grand vinicoltor de la France
meridionel, e tuà?
- Attento al piede, che c'è una
- J'escuse
Oui oui, pardon, pardon
- Una
. Una
. Come si chiama
Frocrassiem
come
si... 'na cacata!
- Pardon
PARDON!
- Eh, ha messo il piede proprio
lì
- Oui. Oui. Alor
- Je suis Verdicchio
- Plesir, plesir.
- Eugenio Verdicchio.
- Plesir, plesir. Je suis Lombardoni.
- C'ha un po' il fiato di vino, lei
- Oui, oui
- parla vicino
- Alor, je suis venu de Louen, de mon chateau
- Si
- pour vendre a tuà le vin fransè
- Sì
ha preso una strada sbagliata
-
Lombardoni
- Ehm
come te ch
- Pommery. Pommery.
- Pommery
perché io c'ho, al di là di Mentone c'ho
un box pieno di
di damigiane di vino
- Ah.
- Frizzante, buono, fresco fresco
- Com bien coute?
- Non è corto, è alto il vino
- No
com bien coute le vin?
- Ah
Eh, guarda, te lo dico subito, è un misto tra
ehm
un Chianti Chia
nti e un Chianti che ride
un piant'e
rido, capito?
- Ah
c'est ne pas bon, eh
eh eh, c'est ne pas bon
le vin français sont plus fort, ah
- Come?
Che vuol dir
- Sont plus fort, le vin français
- No, guard
- Nous ne c'est pour fa de la guerre ma c'est plus fort
- Scusa, cosa vuol dire che
che c'hai un po' di
ridolino
in faccia, cosa vuol dire?
- Eh no, purquoi tu ne va des vin que n'est pon pas bon, e alor
- Mi vuoi dire
Dopo il violino
Mi, mi vuoi dire per piacere
le etichette precise di quello che vendi tu?
- Oui, oui. Je vend le Pommery di catraventsis an
- Chiavica eccezionale.
- La Rochelle du premies an
- Eh
anche peggio.
- La Bourghignon de la
de la nepasé
- Questa non si mangia anco coi crostini?
- No no no
la bourghignon c'est bon. C'est bon, la bourghignon
- Sa di tappo.
- No
- Sa un po' di tappo.
- No, ne me dis pas se chose
- Sa un po' di tappo
quando lo bevi ti scende nella tonsilla verso
sinistra
- Eh.
-
mentre sta scorrendo in centro, sa di tappo a sinistra. A destra,
è meglio. Quindi dovresti berne mezza bottiglia, che mezza sa
di tappo e mezza no. Amore
Innamorati
- Comme tu est
Comme tu est bon
comme tu est bon, che bel
visage che tu a
- Togli la mano dal
da, dal
dall'impermeabilone.
- Tu vuà la plage? Tu vuà le tramont? Camminia
no,
cheminont
piano piano, sur la plage
- Mi piaci. Mi piaci
non troppo attaccato mi piaci. Tu, no il
tuo vin
Mi piaci la tua vena.
- Ne parlom plus de vin, parlom d'amour
(bacio)
- Eh
sei un po' strano, che mi dai un bacino, scusa
- Ancor?
- La guerre c'est la guerre
- Oui oui oui oui, ma
ancor? Un outre?
- Piano te lo do. Piano te lo do. Te lo do piano, eh?
- Plus piano, aussì.
- Eh, non si senta. Non si senda.
- Oui oui oui oui
-
io te lo vorrei dare ma non si sente. Dammi la guancia
la guanciò
la guanciò
- Che belle langhe che tu a
- Vieni un po' più vicino
la guanciò
Così
- Che belle langhe
- Sì. Aspetta
Vieni, vieni un po' più vicino che
ti do
vieni, vieni un po' più vicino.
- Ah!
- Eh
t'e visto? E'
E' un po'
un po' un bacio
frizzantino ma è un bacio buono.
- Assette-toi, sur la plage.
- Eh, c'ho il tappo della bottiglia in
in culo, mi fa male.
- Assette-toi piano piano.
- Eh no ma
sur la cassett
sur la cassett
- Così. Così. Così, così.
- E' bello questo.
- Che corp! Che corp!
- Eh
ma tu stai esagerando
- Che corpett!
- Stai esagerando
- Che corpett che tu a!
- Eh, ma tu me sborr
- Che corpett, dieux
- Sur
sur la gamb
- Dieux de la fras, che corpett!
- Viva Mitterand!
- Mon Dieux!
- Non mi piace questo qua
- Mon Dieux! Mon Dieux!
- Eh, me l'hai messo d
ci sei riuscit
- Mon Dieux de la fras!
- Dammi diecimila lire che torno in Italia felice
- Je me ne pas
- Eh, come chiava questo francese!
- Che corp, che corp che tu a!
- Evviva Mitterand
Evviva le socialist
- Ancor
ancor
- E Bettino Craxi, lo amo
Bello, bello.
- Ah, c'est fini, peccat che c'est fini.
- No, tu hai finito, io mo' ho cominciato
statt' buono
- Che c'est fini
- Vattenne, nun m' romp' o cazz a questo
Carta.