Testi tratti dal 'Canzoniere' di Catullo

 

 

Carme 5

 

 

Viviamo e amiamoci





5




10

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:

nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.

Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Godiamoci la vita, mia Lesbia, l'amore,

e il mormorio dei vecchi inaciditi

consideriamolo un soldo bucato.

I giorni che muoiono possono tornare,

ma se questa nostra breve luce muore

noi dormiremo un'unica notte senza fine.

Dammi mille baci e ancora cento,

dammene altri mille e ancora cento,

sempre, sempre mille e ancora cento.

E quando alla fine saranno migliaia

per scordare tutto ne imbroglieremo il conto,

perché nessuno possa stringere in malie

un numero di baci cosí grande.

 

 

 

 

 

 

Carme 51

 

 

Carme della passione





5




10




15

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
  spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
  <vocis in ore>
lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina et teguntur
  lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:

otium et reges prius et beatas
  perdidit urbes.

Simile a un dio mi sembra che sia
e forse piú di un dio, vorrei dire,
chi, sedendoti accanto, gli occhi fissi
ti ascolta ridere
dolcemente; ed io mi sento morire
d'invidia: quando ti guardo io, Lesbia,
a me non rimane in cuore nemmeno
un po' di voce,
la lingua si secca e un fuoco sottile
mi scorre nelle ossa, le orecchie
mi ronzano dentro e su questi occhi
scende la notte.
L'ozio, Catullo, questo è il tuo pericolo,
nell'ozio ti esalti sino a goderne;
l'ozio che anche re e città potenti
portò a rovina.

 

 

 

 

Carme 7

 

 

Mille baci

 



5




10

quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

Mi chiedi con quanti baci, Lesbia,

tu possa giungere a saziarmi:

quanti sono i granelli di sabbia

che a Cirene assediano i filari di silfio

tra l'oracolo arroventato di Giove

e l'urna sacra dell'antico Batto,

o quante, nel silenzio della notte, le stelle

che vegliano i nostri amori furtivi.

Se tu mi baci con cosí tanti baci

che i curiosi non possano contarli

o le malelingue gettarvi una malia,

allora si placherà il delirio di Catullo.

 

 

 

Carme 109

 

 

Amore come foedus

 



5

iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
  hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit,
  atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
  aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

Eterno, anima mia, senza ombre

mi prometti questo nostro amore.

Mio dio, fa' che prometta il vero

e lo dica sinceramente, col cuore.

Potesse durare tutta la vita

questo eterno giuramento d'amore.

 

 

 

 

 

 

 

 

Carme 87

 

 

Mai amore più fedele

 

3

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
  vere, quantum a me Lesbia amata mea est.
Nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
  quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

Nessuna donna potrà dire 'sono stata amata'

più di quanto io ti ho amato, Lesbia mia.

Nessun legame avrà mai quella fedeltà

che nel mio amore io ti ho portato.

 

 

 

 

 

 

 

Carme 8

 

 

Primo screzio fra i due





5




10




15



Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.

Povero Catullo, basta con le illusioni:
se muore, credimi, ogni cosa è perduta.
Una fiammata di gioia i tuoi giorni
quando correvi dove lei, l'anima tua voleva,
amata come amata non sarà nessuna:
nascevano allora tutti i giochi d'amore
che tu volevi e lei non si negava.
Una fiammata di gioia quei giorni.
Ora non vuole più: e tu, coraggio, non volere,
non inseguirla, come un miserabile, se fugge,
ma con tutta la tua volontà resisti, non cedere.
Addio, anima mia. Catullo non cede piú,
non verrà a cercarti, non ti vorrà per forza:
ma tu soffrirai di non essere desiderata.
Guardati, dunque: cosa può darti la vita?
Chi ti vorrà? a chi sembrerai bella?
chi amerai? da chi sarai amata?
E chi bacerai? a chi morderai le labbra?
Ma tu, Catullo, resisti, non cedere.

 

 

 

 

 

Carme 107

 

 

Un ritorno possibile





5



Si quicquam cupido optantique optigit umquam
  insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Quare hoc est gratum nobis quoque carius auro
  quod te restituis, Lesbia, mi cupido.
Restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
  nobis. o lucem candidiore nota!
Quis me uno vivit felicior aut magis hac est
  optandus vita dicere quis poterit?

Se contro ogni speranza ottieni ciò che desideravi in cuore, una gioia insolita ti prende.
E questa è la mia gioia, più preziosa dell'oro:
a me tu ritorni, a me, Lesbia, a un desiderio ormai senza speranza, al mio desiderio ritorni, a me, a me tu ti ridai. O giorno luminoso!
Chi vivrà più felice? chi potrà mai pensare vita
più, più desiderabile di questa?

 

 

 

 

 

Carme 72

 

Amare e bene velle





5


Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
  Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
  sed pater ut gnatos diligit et generos.
Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
  multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis
  cogit amare magis, sed bene velle minus.

Dicevi di volere solo con me, una volta,
e di non aver voglia, Lesbia, neppure di Giove.
E io ti ho amato non come tutti un'amante,
ma come un padre ama ognuno dei suoi figli.
Ora so chi sei: e anche se piú intenso è il desiderio
ti sei ridotta per me sempre piú insignificante e vile.
Come mai, mi chiedi? Queste offese costringono,
vedi, ad amare di più, ma con minore amore.

 

 

 

 

 

 

Carme 75

 

 

Fedeltà che degrada



3

Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
  atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
  nec desistere amare, omnia si facias.

Cosí per colpa tua, mia Lesbia, mi è caduto il cuore e cosí si è logorato nella sua fedeltà, che ormai non potrebbe piú volerti bene anche se fossi migliore o cessare d'amarti per quanto tu faccia.

 

 

 

 

Carme 11

 

 

Ultimo messaggio





5




10




15




20

Furi et Aureli comites Catulli,
sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
  tunditur unda,
sive in Hyrcanos Arabesve molles,
seu Sagas sagittiferosve Parthos,
sive quae septemgeminus colorat
  aequora Nilus,
sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
  mosque Britannos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae
  non bona dicta.
cum suis vivat valeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
  ilia rumpens;
nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
  tactus aratro est.

Furio, Aurelio, che miei compagni
sino all'estremo dell'India verreste
alle cui rive lontane batte sonoro
il mare d'Oriente,
tra gli Arabi indolenti, gli Ircani,
gli Sciti, i Parti armati di frecce
o sino alle acque che il Nilo trascolora
con le sue sette foci;
e oltre i monti aspri delle Alpi
per visitare i luoghi dove vinse Cesare,
il Reno di Gallia, i Britanni
orribili e sperduti;
voi che con me, qualunque sia il volere
degli dei, sopportereste ogni mia pena,
ripetete all'amore mio queste poche
parole amare.
Se ne viva felice con i suoi amanti
e in un solo abbraccio, svuotandoli
d'ogni vigore, ne possieda quanti vuole
senza amarne nessuno,
ma non mi chieda l'amore di un tempo:
per colpa sua è caduto come il fiore
al margine di un prato se lo tocca
il vomere passando.

 

 

Testo completo del 'Canzoniere' di Catullo

 


Altri argomenti del programma di latino

Home del sito