The Dark Side of the Moon

Testi completi con traduzione in Italiano

by Marcello e Lara Mancini

Speak to Me

"I've been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands..."

"I've always been mad, I know I've been mad, like the most of us...very hard to explain why you're mad, even if you're not mad..."

Parlami

"Sono stato pazzo per un sacco d'anni, cazzo, anni interi, sono stato oltre il limite per un sacco di tempo, mi sono fatto il culo per le band..."

"Sono sempre stato matto, so di esserlo stato, come la maggior parte di noi... Difficile da spiegare perché sei matto, anche quando non lo sei..."

Breathe

Breathe, breathe in the air.
Don't be afraid to care.
Leave but don't leave me.
Look around and choose your own ground.

Long you live and high you fly
And smiles you'll give and tears you'll cry
And all you touch and all you see
Is all your life will ever be.

Run, rabbit run.
Dig that hole, forget the sun,
And when at last the work is done
Don't sit down it's time to dig another one.

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balanced on the biggest wave
You race towards an early grave.

Respira

Respira, respira nell'aria
Non aver paura di preoccuparti
Vai, ma non lasciarmi
Guardati intorno e scegli il tuo terreno

Più a lungo vivi e più in alto sali
E i sorrisi che doni e le lacrime che piangi
E tutto quello che tocchi e tutto quello che vedi
E' tutto ciò che sarà la tua vita

Corri, coniglio, corri
Scava quella buca, dimentica il sole
E quando infine il lavoro è concluso
Non perdere tempo, è ora di scavarne un'altra

Perché più a lungo vivi più in alto sali
Ma solo se cavalchi la marea
Ed in equilibrio sull'onda più grande
Corri verso una precoce tomba

On The Run

[female announcer, announcing flights at airport, including 'Rome']

"Live for today, gone tomorrow, that's me, HaHaHaaaaaa!"

In fuga

[annunciatrice donna, che annuncia voli all'aeroporto, compresa 'Roma']

"Cogli l'attimo, domani non ci sarai più, così sono io, ah ah ah aaaaaaaaah!"

Time

Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.

And you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in the relative way but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death.

Every year is getting shorter, never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.

Tempo

Contando i momenti che compongono un giorno noioso
Butti via e sprechi le ore senza pensarci
Andando a spasso per la tua città
Aspettando qualcuno o qualcosa che ti indichi la strada

Stanco di stare disteso al sole, stando a casa a guardare la pioggia
Sei giovane e la vita è lunga e hai tempo da buttar via oggi
E poi un giorno scopri che dieci anni sono passati alle tue spalle
Nessuno ti ha detto quando correre, ti sei perso il segnale di partenza

E allora corri e corri per raggiungere il sole ma sta affondando
Facendo il giro per riemergere alle tue spalle
Il sole è sempre relativamente lo stesso ma tu sei più vecchio [*]
Col fiato più corto ed un giorno più vicino alla morte

Ogni giorno diventa più corto, sembra di non riuscire mai a trovare il tempo
Piani che finiscono in nulla o in mezza pagina di appunti scarabocchiati
Tener duro in quieta disperazione è lo stile inglese
Il tempo è andato, la canzone è terminata
Pensavo di avere qualcos'altro da dire

Breathe Reprise

Home, home again.
I like to be here when I can.
When I come home cold and tired
It's good to warm my bones beside the fire.
Far away across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spells.

Respira (ripresa)

A casa, di nuovo a casa
Mi piace stare qui quando posso
Quando arrivo a casa infreddolito e stanco
E' bello scaldarsi le ossa accanto al fuoco
Lontano, attraverso i campi
Il rintocco della campana di ferro
Chiama i fedeli sulle proprie ginocchia
Per ascoltare le sussurrate parole magiche

The Great Gig in the Sky

"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime."
"I never said I was frightened of dying."

Il grande carro nel cielo

[*] "Non ho paura di morire, in qualunque momento andrà bene, non mi importa. Perché dovrei aver paura di morire? Non ce n'è ragione, prima o poi devi andartene."
"Non ho mai detto di aver paura di morire."



Money

Money, get away.
Get a good job with good pay and you're okay.
Money, it's a gas.
Grab that cash with both hands and make a stash.
New car, caviar, four star daydream,
Think I'll buy me a football team.

Money, get back.
I'm all right Jack keep your hands off of my stack.
Money, it's a hit.
Don't give me that do goody good bullshit.
I'm in the high-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet.

Money, it's a crime.
Share it fairly but don't take a slice of my pie.
Money, so they say
Is the root of all evil today.
But if you ask for a raise it's no surprise that they're
giving none away.

Soldi

Soldi, andate via
Trovati un lavoro pagato bene e sei a posto
Soldi, sono una cosa eccezionale [*]
Afferra il malloppo con entrambe le mani e mettilo da parte
Auto nuova, caviale, fantasticherie a quattro stelle
Credo che mi comprerò una squadra di calcio

Soldi, tornate indietro
Sto bene, Jack, giù le mani dal mio gruzzolo
Soldi, sono un colpo
Non darmi quella robaccia
Sono nel mio set da viaggio di prima classe ad alta fedeltà
E penso che mi serva un Lear Jet

Soldi, sono un crimine
Dividili equamente ma non prendere una fetta della mia torta
Soldi, così dicono
Sono la radice di ogni male oggi
Ma se chiedi un aumento non sorprenderti che
non te ne diano neanche un po'

"HuHuh! I was in the right!"
"Yes, absolutely in the right!"
"I certainly was in the right!"
"You was definitely in the right. That geezer was cruising for a bruising!"
"Yeah!"
"Why does anyone do anything?"
"I don't know, I was really drunk at the time!"
"I was just telling him, he couldn't get into number 2. He was asking why he wasn't coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn't coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out"

"Ah ah, avevo ragione io!"
"Sì assolutamente ragione!"
"Avevo certamente ragione io!"
"C'avevi proprio ragione. Quello sfigato se l'è proprio andata a cercare!"
"Eh già!"
"Perché chiunque fa qualunque cosa?"
"Non lo so, ero veramente sbronzo allora!"
"Gli stavo solo dicendo, che lui non poteva andare alla numero 2. Lui chiedeva perché non poteva andar su dove gli pareva, e dopo io gli urlavo e gli gridavo e gli dicevo perché non poteva andare su dove gli pareva. Ha attaccato briga, ma poi abbiamo risolto la cosa."

Us and Them

Us, and them
And after all we're only ordinary men.
Me, and you.
God only knows it's not what we would choose to do.
Forward he cried from the rear
and the front rank died.
And the general sat and the lines on the map
moved from side to side.
Black and blue
And who knows which is which and who is who.
Up and down.
But in the end it's only round and round.
Haven't you heard it's a battle of words
The poster bearer cried.
Listen son, said the man with the gun
There's room for you inside.

Noi e loro

Noi, e loro
E dopotutto siamo solo uomini normali
Io e te
Dio solo sa che non è quello che vorremmo fare
"Avanti!" gridò dalle retrovie
E le prime linee morivano
Il generale sedeva e le linee sulla mappa
Si muovevano da una parte all'altra
Nero e blu
E chissà qual è quale e chi è chi
Su e giù
Ma alla fine è solo un girare intorno e intorno
Non hai sentito che è una battaglia di parole
Gridò il messaggero
Ascolta, figliolo, disse l'uomo con la pistola
C'è posto per te dentro

"I mean, they're not gonna kill ya, so if you give 'em a quick short, sharp, shock, they won't do it again. Dig it? I mean he get off lightly, 'cos I would've given him a thrashing - I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really...I mean good manners don't cost nothing do they, eh?"

"Cioé non è che ti ammazzano, perciò se tu gliene dai una, forte, rapida, loro non lo fanno più. Capito? Cioé lui se n'é andato tranquillo, 'ché non è che l'ho pestato - L'ho colpito solo una volta! Era solo una differenza di vedute, ma davvero... Cioé le buone maniere non gli costano niente, eh?"

Down and out
It can't be helped but there's a lot of it about.
With, without.
And who'll deny it's what the fighting's all about?
Out of the way, it's a busy day
I've got things on my mind.
For the want of the price of tea and a slice
The old man died.

Giù e fuori
Non ci si può fare niente ma ce n'è un sacco in giro
Con, senza
E chi può negare che il combattimento è solo questo?
Fuori dai piedi, è un giorno impegnativo
Ho altre cose a cui pensare
Per aver preteso i soldi di un thè e di una fetta di torta
L'anziano uomo morì

Any Colour You Like

(Instrumental)

Il colore che vuoi

(Strumentale)

Brain Damage

The lunatic is on the grass.
The lunatic is on the grass.
Remembering games and daisy chains and laughs.
Got to keep the loonies on the path.

The lunatic is in the hall.
The lunatics are in my hall.
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more.

And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I'll see you on the dark side of the moon.

The lunatic is in my head.
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me 'till I'm sane.

You lock the door
And throw away the key
There's someone in my head but it's not me.

And if the cloud bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon.

Danni cerebrali

Il pazzo [*] è sull'erba
Il pazzo è sull'erba
Ricordando giochi, e coroncine di fiori e risate
Devo tenere i matti sul sentiero

Il pazzo è nell'atrio
I pazzi sono nell'atrio di casa mia
I giornali tengono le loro facce piegate verso il pavimento
Ed ogni giorno il ragazzo dei giornali ne porta degli altri

E se la diga crollasse molto prima di quanto pensi?
E se non ci fosse più spazio sulla collina?
E se anche la tua testa esplodesse di oscuri presagi
Ci incontreremo sul lato oscuro della luna

Il pazzo è nella mia testa
Il pazzo è nella mia testa
Tu alzi il bisturi, fai la modifica
Rimetti tutto a posto finché non sono guarito

Chiudi la porta
E butti via la chiave
E c'è qualcuno nella mia testa ma non sono io

E se la nuvola esplode, senti un tuono nelle tue orecchie
Tu urli e sembra che nessuno ti senta
E se la band in cui stai comincia a suonare canzoni diverse
Ci incontreremo sul lato oscuro della luna

"I can't think of anything to say except... I think it's marvellous! HaHaHa!"

"Non saprei cosa dire, eccetto che... penso sia meraviglioso! Ah ah ah!"

Eclipse

All that you touch
All that you see
All that you taste
All you feel.
All that you love
All that you hate
All you distrust
All you save.
All that you give
All that you deal
All that you buy,
beg, borrow or steal.
All you create
All you destroy
All that you do
All that you say.
All that you eat
everyone you meet
All that you slight
everyone you fight.
All that is now
All that is gone
All that's to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.

Eclissi

Tutto ciò che tocchi
Tutto ciò che vedi
Tutto ciò che assaggi
Tutto ciò che senti
Tutto ciò che ami
Tutto ciò che odii
Tutto ciò in cui non credi
Tutto ciò che risparmi
Tutto ciò che dai
Tutto ciò che scambi
Tutto ciò che compri
Elemosini, prendi in prestito o rubi
Tutto ciò che crei
Tutto ciò che distruggi
Tutto ciò che fai
Tutto ciò che dici
Tutto ciò che mangi
Tutti coloro che incontri
Tutto ciò che disprezzi
Tutti coloro che combatti
E tutto ciò che è adesso
E tutto ciò che è stato
E tutto ciò che verrà
E tutto quello che è sotto il sole è intonato
Ma il sole è eclissato dalla luna

"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark."

"A dire il vero non c'è un lato oscuro della luna. In realtà è tutta scura."


Note:
[*] The Great Gig in The Sky: Sergio ha una validissima obiezione alla nostra traduzione: "Permettimi però di dissentire sull'interpretazione che dai di grande carro. Il fatto è che la costellazione dell'Orsa Maggiore assume diversi nomi a seconda degli stati e delle nazioni del mondo.
In Italia, è vero, viene comunemente indicata come Grande Carro, ma in inghilterra assume la terminologia di Big Dipper.
Presumo quindi che difficilmente i Pink Floyd abbiano voluto riferirsi ad una espressione che nella loro cultura non esiste.
Aggiungo solo che GIG è nello slang musicale la parola più usata per riferirsi a concerto." (ritorna)

[*] It's a gas: Per capire il perché della traduzione scelta, cfr. con il punto 9 della voce "gas" sul Free Dictionary. Tradotta, dice: "(Slang) Quancuno o qualcosa di eccezionalmente eccitante o divertente". Vedi anche Jumpin' Jack Flash dei Rolling Stones: "I'm Jumpin' Jack Flash, it's a gas, gas, gas". Grazie a Roberto (roberto punto cavicchioli chiocciola di doppia vu esse punto com) per aver segnalato che la traduzione precedente era sbagliata! (ritorna)

[*] The sun is the same in the relative way, but you're older: Stefano (radagastilbruno presso virgilio punto it) propone una interpretazione alternativa. "L'immagine che avevo io in testa io è quella di un uomo che si ritrova nella stessa via di sempre, alza la testa e vede il sole che è sempre lo stesso, ma lui è più vecchio. L "stessa via" che immaginavo io è proprio la via di una città, in cui il sole è lo stesso nonostante gli anni che passano e per questo ti fa sentire ancora più vecchio." (ritorna)

[*] Lunatic: Laura scrive: "lunatic è un "false friend": vuol dire pazzo e non lunatico (quest'ultima è una traduzione molto secondaria)." (ritorna)


Per i testi:
All lyrics by Roger Waters; Copyright © 1973 Pink Floyd Music Publisher Ltd
Lyrics posted by The Floydster on alt.music.pink-floyd on 5/3/2002
Per la traduzione:
Copyright © 2002-2011 by Marcello e Lara Mancini

Ringraziamo:
Stefano, per una correzione al testo di Time più vari suggerimenti e consigli
Roberto, per la correzione della traduzione di "It's a gas" in Money
Steve (runespirit chiocciola alice punto it) e Laura (jay acca ci punto wiki chiocciola gi mail punto com) per la correzione della traduzione di "Brain Damage"
Francesco (dgo "sessantasei" at hotmail punto it) per la correzione del titolo di Breathe (reprise)
Karsten (soul karsten at gi mail punto com) per la correzione del primo chorus di Brain Damage
Sergio (s punto bavetta presso agos web punto it) per l'osservazione sulla traduzione di "The Great Gig in The Sky"


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina NON è consentita in nessun caso, su nessun mezzo, per nessun motivo.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Lara
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.7