Speak to Me"I've been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands..." "I've always been mad, I know I've been mad, like the most of us...very hard to explain why you're mad, even if you're not mad..." |
Parlami"Sono stato pazzo per un sacco d'anni, cazzo, anni interi, sono stato oltre il limite per un sacco di tempo, mi sono fatto il culo per le band..." "Sono sempre stato matto, so di esserlo stato, come la maggior parte di noi... Difficile da spiegare perché sei matto, anche quando non lo sei..." |
Breathe
Breathe, breathe in the air. |
Respira
Respira, respira nell'aria |
On The Run
[female announcer, announcing flights at airport, including
'Rome'] |
In fuga
[annunciatrice donna, che annuncia voli all'aeroporto, compresa
'Roma'] |
Time
Ticking away the moments that make up a dull day |
Tempo
Contando i momenti che compongono un giorno noioso |
Breathe Reprise
Home, home again. |
Respira (ripresa)
A casa, di nuovo a casa |
The Great Gig in the Sky
"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't
mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for
it, you've gotta go sometime." |
Il grande carro nel cielo[*] "Non ho paura di morire, in qualunque momento andrà bene, non mi
importa. Perché dovrei aver paura di morire? Non ce n'è ragione,
prima o poi devi andartene." |
|
|
Money
Money, get away. |
Soldi
Soldi, andate via |
"HuHuh! I was in the right!" |
"Ah ah, avevo ragione io!" |
Us and Them
Us, and them |
Noi e loro
Noi, e loro |
"I mean, they're not gonna kill ya, so if you give 'em a quick short, sharp, shock, they won't do it again. Dig it? I mean he get off lightly, 'cos I would've given him a thrashing - I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really...I mean good manners don't cost nothing do they, eh?" |
"Cioé non è che ti ammazzano, perciò se tu gliene dai una, forte, rapida, loro non lo fanno più. Capito? Cioé lui se n'é andato tranquillo, 'ché non è che l'ho pestato - L'ho colpito solo una volta! Era solo una differenza di vedute, ma davvero... Cioé le buone maniere non gli costano niente, eh?" |
Down and out |
Giù e fuori |
Any Colour You Like(Instrumental) |
Il colore che vuoi(Strumentale) |
Brain Damage
The lunatic is on the grass. |
Danni cerebrali
Il pazzo [*] è sull'erba |
"I can't think of anything to say except... I think it's marvellous! HaHaHa!" |
"Non saprei cosa dire, eccetto che... penso sia meraviglioso! Ah ah ah!" |
Eclipse
All that you touch |
Eclissi
Tutto ciò che tocchi |
"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark." |
"A dire il vero non c'è un lato oscuro della luna. In realtà è tutta scura." |
[*] The sun is the same in the relative way,
but you're older: Stefano (radagastilbruno presso virgilio punto
it) propone una interpretazione alternativa. "L'immagine che avevo io
in testa io è quella di un uomo che si ritrova nella stessa via di
sempre, alza la testa e vede il sole che è sempre lo stesso, ma lui è più
vecchio. L "stessa via" che immaginavo io è proprio la via di una città,
in cui il sole è lo stesso nonostante gli anni che passano e per questo
ti fa sentire ancora più vecchio." (ritorna)
[*] Lunatic: Laura scrive: "lunatic è un "false friend": vuol dire pazzo e non
lunatico (quest'ultima è una traduzione molto secondaria)."
(ritorna)
Per i testi:
All lyrics by Roger Waters; Copyright © 1973 Pink Floyd Music Publisher
Ltd
Lyrics posted by The Floydster on alt.music.pink-floyd on 5/3/2002
Per la traduzione:
Copyright © 2002-2011 by Marcello e Lara Mancini
Ringraziamo:
Stefano, per una correzione al testo di Time più vari suggerimenti e consigli
Roberto, per la correzione della traduzione di "It's a gas" in Money
Steve (runespirit chiocciola alice
punto it) e Laura (jay acca ci punto wiki chiocciola gi mail punto com)
per la correzione della traduzione di "Brain Damage"
Francesco (dgo "sessantasei" at hotmail punto it) per la correzione del
titolo di Breathe (reprise)
Karsten (soul karsten at gi mail punto com) per la correzione del primo
chorus di Brain Damage
Sergio (s punto bavetta presso agos web punto it) per l'osservazione sulla traduzione di "The Great Gig in The Sky"
Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!
Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti
"così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di
correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per
qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente
dall'uso dei testi qui riprodotti.
Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!
Inviate:
commenti, ringraziamenti e complimenti a: Lara |
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a: Marcello |
Marcello Mac Mancini Home
Page
by Marcello Mancini