Van Der Graaf Generator

Pawn Hearts

Testi con traduzione in Italiano

by Marcello e Lara Mancini

Lemmings (including: Cog)

I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see
were those that I would dearly love to share with
crashing on quite blindly to the sea...
I tried to ask what game this was,
but knew I would not play it:
the voice, as one, as no-one, came to me...

"We have looked upon the heroes
and they are found wanting;
we have looked hard across the land,
but we can see no dawn;
we have now dared to sear the sky,
but we are still bleeding;
we are drawing near to the cliffs,
now we can hear the call.
The clouds are piled in mountain-shapes,
there is no escape except to go forward.
Don't ask us for an answer now,
it's far to late to bow to that convention.
What course is there left but to die?

We have looked up on the High Kings,
found them less than mortals:
their names are dust before the just
march of our young, new law.
Minds stumbling strong, we hurtle on
into the dark portal;
No-one can halt our final vault
into the unknown maw.
And as the Elders beat their brows
they know that it's really far too late now to stop us.
For if the sky is seeded death
what is the point in catching breath? - Expel it.
What cause is there left but to die
in search of something we're not quite sure of?"

What cause is there left but to die?
What cause is there left but to die?
What cause is there left but to die?
... I really don't know why ...

I know our ends may be soon
but why do you make them sooner?
Time may finally prove
only the living move her and
no life lies in the quicksand.

Yes, I know it's
Out of control, out of control:
Greasy machinery slides on the rails,
Young minds and bodies on steel pokes impaled...
Cogs tearing bones, cogs tearing bones;
Iron-throated monsters are forcing the screams,
Mind and machinery box-press the dreams...

... but there still is time ...

Cowards are they who run today,
the fight is beginning...
no war with knives, fight with our lives,
lemmings can teach nothing;
death offers no hope, we must grope
for the unknown answer:
unite our blood, abate the flood,
avert the disaster...
There's other ways than screaming in the mob:
that makes us merely cogs of hatred.
Look to the why and where we are,
look to yourselves and the stars and in the end
What chance is there left but to live
in the hope of saving
our children's children's little ones?

What choice is there left but to live?
What choice is there left but to live?
What choice is there left but to live?
to save the little ones?

What choice is there left but to try?

Lemmings (include: Ingranaggio)

Stavo solo in cima al colle più alto
Guardai in giù, attorno a me, e tutto ciò che riuscii a vedere
E' coloro con i quali amerei stare
Che si gettavano ciecamente in mare...
Provai a chiedere che gioco fosse
Ma sapevo che non ci avrei giocato
La voce, come una, come nessuno, mi giunse...

"Abbiamo cercato gli eroi
ed essi sono trovati nel bisogno
Abbiamo cercato a lungo su tutta la terra
Ma non vediamo un'alba
Ora abbiamo osato bruciare il cielo
Ma ancora sanguiniamo
Ci stiamo avvicinando alle colline
Ora possiamo sentire la chiamata
Le nuvole sono impilate in forma di montagne
Non c'è via di scampo eccetto andare avanti
Non chiederci una risposta ora
E' fin troppo tardi per inchinarsi a quella convenzione
Che strada è rimasta se non morire?

Abbiamo rivolto lo sguardo agli Alti Re
Li abbiamo trovati ancora meno che mortali
I loro nomi sono polvere di fronte alla giusta
Marcia della nostra giovane, nuova legge
Con le menti che incespicano, ci precipitiamo
Nell'oscuro portale
Nessuno può arrestare il nostro tuffo finale
Dentro le fauci sconosciute
E mentre gli Anziani battono le loro sopracciglia
Sanno che è fin troppo tardi per fermarci
Perché se il cielo è seminato di morte
Che senso ha prendere il respiro? - Espellilo
Quale causa è rimasta se non morire
Alla ricerca di qualcosa di cui non siamo ben sicuri?"

Quale causa è rimasta se non morire?
Quale causa è rimasta se non morire?
Quale causa è rimasta se non morire?
... non so proprio perché...

So che la nostra fine potrebbe arrivare presto,
Ma perché anticiparla?
Il tempo potrebbe finalmente dimostrare
Che solo i vivi lo commuovono [1] e
Non c'è vita nelle sabbie mobili

Sì, so che è
Fuori controllo, fuori controllo
Macchine oliate scivolano sulle rotaie
Giovani menti e corpi impalati su picche d'acciaio...
Ingranaggi strappano ossa, ingranaggi strappano ossa
Mostri dalla gola di ferro stanno provocando le urla
La mente e la macchina inscatolano i sogni...

... ma c'è ancora tempo...

Codardi sono coloro che fuggono oggi
La battaglia sta per cominciare
Non una guerra con coltelli, si combatte con le nostre vite
I lemming non possono insegnare niente
La morte non offre speranze, dobbiamo cercare a tentoni
La risposta sconosciuta
Unire il nostro sangue, arrestare l'inondazione
Prevenire il disastro
Ci sono altre vie che non urlare tra la folla
cosa che ci rende solamente ingranaggi dell'odio
Guardate al perché e al dove siamo
Guardate a voi stessi e alle stelle e infine
Quale possibilità è rimasta se non vivere
Nella speranza di salvare
I piccoli dei figli dei nostri figli?

Quale scelta è rimasta se non vivere?
Quale scelta è rimasta se non vivere?
Quale scelta è rimasta se non vivere
Per salvare i piccoli?

Quale scelta è rimasta se non provare?

Man-ERG

The killer lives inside me: yes, I can feel him move.
Sometimes he's lightly sleeping in the quiet of his room,
but then his eyes will rise and stare through mine;
he'll speak my words and slice my mind inside.
Yes the killer lives.

Angels live inside me: I can feel them smile...
Their presence strokes and soothes the tempest in my mind
and their love can heal the wounds that I have wrought.
They watch me as I go to fall - well, I know I shall be caught,
while the angels live.

How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

But stalking in my cloisters hang the acolytes of gloom
and Death's Head throws his cloak in to the corner of my room
and I am doomed...
But laughing in my courtyard play the pranksters of my youth
and solemn, waiting Old Man in the gables of the roof:
he tells me truth...

And I, too, live inside me and very often don't know who I am:
I know I'm not a hero, well, I hope that I'm not damned.
I'm just a man, and killers, angels, all are these:
Dictators, saviours, refugees in war and peace
as long as Man lives...

I'm just a man, and killers, angels, all are these:
Dictators, saviours, refugees...

Uomo-ERG (???)

L'assassino vive dentro di me: sì, posso sentirlo muoversi
A volte è addormentato nella tranquillità della sua stanza
Ma poi i suoi occhi si alzano e osservano attraverso i miei
Pronuncia le mie parole e taglia a fette la mia mente dall'interno
Sì, l'assassino vive

Angeli vivono dentro di me: li sento sorridere
La loro presenza accarezza e placa la tempesta nella mia mente
Ed il loro amore può guarire le ferite che ho cesellato
Mi guardano mentre sto per cadere - beh, so che dovrei essere preso
Mentre gli angeli vivono

Come posso essere libero?
Come posso ricevere aiuto?
Sono proprio io?
Sono qualcun'altro?

Ma nascosti in silenzio nel mio chiostro sono gli accoliti delle tenebre
E la Testa della Morte (???) getta il suo mantello nell'angolo della mia stanza,
Ed io sono condannato...
Ma ridenti nel mio cortile giocano i buffoni della mia giovinezza
E solenne, il Vecchio attende nel frontone del tetto
Mi dice la verità...

Ed anche io vivo dentro di me, e molto spesso non so chi sono:
So di non essere un eroe, beh, spero di non essere dannato
Sono solo un uomo, ed assassini, angeli, sono tutti così,
Dittatori, redentori, rifugiati in pace ed in guerra
Finché l'uomo vive...

Sono solo un uomo, ed assassini, angeli, sono tutti così,
Dittatori, redentori, rifugiati...

A Plague Of Lighthouse-Keepers

Eyewitness

Still waiting for my saviour,
storms tear me limb from limb;
my fingers feel like seaweed...
I'm so far out I'm too far in.
I am a lonely man
my solitude is true
my eyes have borne stark witness
and now my nights are numbered, too.
I've seen the smiles on dead hands
the stars shine, but they're not for me.

I prophesy disaster
and then I count the cost...
I shine but, shining, dying,
I know that I am almost lost.
On the table lies blank paper
and my tower is built on stone
I only have blunt scissors,
I only have the bluntest home...
I've been the witness, and the seal of death
lingers in the molten wax that is my head.

When you see the skeletons
of sailing-ship spars sinking low
You'll begin to wonder if the points of all the ancients myths
are solemnly directed straight at you...

Un assillo dei Guardiani del Faro

Testimone oculare

Attendo ancora il mio salvatore
Le tempeste mi fanno a pezzi
Le mie dita mi sembrano alghe marine
Sono talmente fuori che mi guardo troppo dentro
Sono un uomo solitario
La mia solitudine è vera
I miei occhi hanno prodotto una triste testimonianza
Ed ora anche le mie notti sono contate
Ho visto i sorrisi su mani morte
Le stelle brillano, ma non sono per me

Profetizzo disastri
E poi ne calcolo il costo
Brillo ma, brillando, morendo,
So che sono quasi perduto
Sul mio tavolo fogli bianchi
E la mia torre è costruita sulla pietra
Ho solo delle forbici spuntate
Ho solo la casa più sincera
Sono stato il testimone, ed il sigillo della morte
Aleggia nella cera sciolta che è la mia testa

Quando vedi gli scheletri
Degli alberi delle navi che affondano
Cominci a chiederti se le morali di tutti i miti antichi (???)
Sono solennemente dirette dritte verso te...

Pictures/Lighthouse

(Eddies, rocks, ships, collision, remorse)

Fotografie/Faro

(Vortici, rocce, navi, collisioni, rimorso)

Eyewitness

No time now for contrition:
the time for that's long past.
The walls are thin as tissue
and if I talk I'll crack the glass.
So I only think on how it might have been,
locked in silent monologue, in silent scream.

I'm much too tired to speak
and, as the waves crash on the bleak
stones of the tower, I start to freak
and find that I am overcome...

Testimone

Non c'è tempo ora per il pentimento
Il tempo per esso è ormai passato
I muri sono sottili come carta velina
E se parlassi spaccherei i vetri
Così penso solo a come avrebbe potuto essere
Bloccato in un silenzioso monologo, in un silenzioso grido

Sono troppo stanco per parlare
E, mentre le onde si infrangono sulle nude
Pietre della torre, comincio a perdere il controllo
E vedo che vengo sopraffatto...

S.H.M.

'Unreal, unreal' ghost helmsmen scream
Fall in through the sky,
Not breaking through my seagull shrieks...
No breaks until I die:
the spectres scratch on window-slits
hollowed faces on my (???) mindless grins
are only intent on destroying what they've lost.

I crawl the wall till steepness ends
in the vertical fall;
my pain has sailed into the sea:
no joking hopes at dawn.
White bone shine in the iron-jaw mask
lost mastheads pierce the freezing dark
and parallel my isolated tower...
no paraffin for the flame
no harbour left to gain.

S.H.M.

"Irreale, irreale", il grido del timoniere fantasma
Cade attraverso il cielo
Non irrompe attraverso le mie urla di gabbiano
Nessuna pausa finché non sono morto
Gli spettri graffiano le crepe sulla finestra
Volti scavati sui miei ghigni senza senso
Sono intenti solo a distruggere ciò che hanno perduto

Mi arrampico sul muro finché il tratto ripido termina
nella caduta verticale
Il mio dolore ha navigato il mare
Nessuna speranza di scherzare all'alba (???)
Bianche ossa splendono nella maschera dalle fauci di ferro
Perduti alberi trapassano la gelida oscurità
E corrono paralleli alla mia torre isolata
Non è rimasta paraffina per il fuoco
Non è rimasto nessun porto da raggiungere

Presence of the night / Kosmos tours

'Alone, alone' the ghosts all call,
pinpoint me in the light.
The only life I feel at all
is the presence of the night.

Would you cry if I died?
Would you catch the final words of mine?
Would you catch my words?
I know that there's no time
I know that there's no rhyme...
(false signs find me)
I don't want to hate,
I just want to grow;
why can't I let me
live and be free?
but I die very slowly alone.
I know no more ways,
I am so afraid,
myself won't let me
just be myself
and so I am completely alone...

The maelstrom of my memory
is a vampire and it feeds on me
now, staggering madly, over the brink I fall.

Presenza della notte / Visite a (di?) Kosmos

"Solo, solo" tutti i fantasmi chiamano
Mi indicano nella luce
La sola vita che riesco a sentire
E' la presenza della notte

Piangereste se morissi?
Cogliereste le mie ultime parole?
Cogliereste le mie parole?
So che non c'è tempo
So che non c'è rima
(falsi segnali mi trovano)
Non voglio odiare
Voglio solo crescere
Perché non posso lasciarmi
Vivere ed essere libero?
Invece muoio lentissimamente da solo
Non conosco altre vie
Ho così tanta paura
Me stesso non mi lascia essere
Solo me stesso
E così sono completamente solo...

Il vortice della mia memoria
E' un vampiro e si nutre di me
Ora, barcollando insensatamente, precipito oltre la riva.

(Custard's) Last stand

Lighthouses might house the key
but can I reach the door?

I want to walk on the sea
so that I may better find a shore...
but how can I ever keep my feet dry?
I scan the horizon
I must keep my eyes on all parts of me.

Looking back on the years
it seems that I have lost my way:
Like a dog in the night, I have run to a manger
now I am the stranger I stay in.

All of the grief I have seen
leaves me chasing solitary peace;
But I hold experience in my head...
I'm too close to the light
I don't think I see right, for I blind me...

L'ultima difesa (di Custard)

I fari potrebbero ospitare la chiave
Ma come posso raggiungere la porta?

Voglio camminare sull'acqua
Così potrei trovare più facimente una riva
Ma come potrei mai tenere i piedi asciutti?
Scruto l'orizzonte
Devo tenere i miei occhi su tutte le parti di me (???)

Guardando indietro agli anni trascorsi
Sembra che abbia perso la mia strada
Come un cane nella notte, sono corso ad una greppia [2]
Ora sono lo sconosciuto in cui vivo (???)

Tutte le pene che ho visto
Mi lasciano all'inseguimento di una pace solitaria
Ma resta l'esperienza nella mia testa...
Sono troppo vicino alla luce
Non credo di vederci bene, perché mi acceco...

The clot thickens

Where is the god that guides my hand?
How can the hands of others reach me?
When will I find what I grope for?
Who is going to teach me?
I am me / me are we / we can't see
any way out of here.
Crashing sea - a trophied history:
Chance has lost my Guinevere...

I don't want to be one wave in the water
But sea will drag me deep
One more haggard drowned man...

I can see the lemmings coming, but I know I'm just a man;
Do I join or do I founder? Which can is the best I may?

Il grumo si ingrossa

Dov'è il dio che guida la mia mano?
Come possono le mani di altri raggiungermi?
Quando troverò ciò che cerco a tentoni?
Chi mi insegnerà?
Io sono me / me siamo noi / noi non riusciamo a vedere
Una via d'uscita
Mare che si infrange - una storia ornata di trofei
Il caso ha perduto la mia Guinevere...

Non voglio essere un'onda nell'acqua
Ma il mare mi trascinerà a fondo
Un altro pover'uomo affogato...

Vedo i lemming che arrivano, ma io sono solo un uomo
Mi unisco a loro o colo a picco? Quale possibilità è la scelta migliore? [3]

Land's end (Sineline) / We go now

Oceans drifting sideways, I am pulled into the spell;
I feel you around me... I know you well.
Stars slice horizons where the lines stand much too stark;
I feel I am drowning... hands stretch in the dark.

Camps of panoply and majesty, what is Freedom of Choice?
Where do I stand in the pageantry... whose is my voice?
It doesn't feel so very bad now: I think the end is the start.
Begin to feel very glad now:
All things are a part
All things are apart
All things are a part.

La fine della terra (???) / Andiamo ora

Oceani scivolano di lato, sono tirato nel (momento? incantesimo?)
Vi sento intorno a me... Vi conosco bene
Le stelle tagliano l'orizzonte dove le linee spiccano sin troppo severe
Sento che sto affogando... mani si allungano nell'oscurità

Campi di panoplia e maestà, cos'è la Libertà di Scelta?
Qual è il mio posto nello spettacolo...? Di chi è la mia voce?
Non mi sento troppo male ora: credo che la fine sia l'inizio
Inizio a sentirmi molto contento ora:
Tutte le cose sono una parte
Tutte le cose sono separate
Tutte le cose sono una parte.


[1] solo i vivi lo commuovono: ho ipotizzato che quell'"her" si riferisse al "time" del verso precedente, ma non sono affatto sicuro che sia giusto! :-) Chi ha idee migliori si faccia avanti!
Simone (arezzoland presso hotmail punto com) ne ha una: "secondo me invece quell'"her" è riferito alle nostre vite; quindi in questo senso la frase vorrebbe dire che solo i vivi possono muovere le nostre vite cioè prolungarle o accorciarle...oppure la frase potrebbe avere un senso più universale, nel senso di "fine del mondo"; quindi la frase significherebbe che siamo noi gli artefici del nostro destino e quindi decidiamo quando mettere fine alla nostra esistenza e all'esistenza di tutti... ma non sono sicuro nemmeno io! :-)" (ritorna)
[2] sono corso ad una greppia: in inglese esiste il modo di dire: "a dog in the manger" che sta ad indicare chi impedisce agli altri di godere di ciò che è inutile a lui (Dizionario Hazon Garzanti). In effetti, essendo la greppia la "rastrelliera in cui si pone il fieno per le bestie" (Dizionario Italiano Garzanti), per un cane è assolutamente inutile... Comunque il verso in questione contiene probabilmente un riferimento a questo modo di dire. (ritorna)
[3] Which can is the best I may?: ovviamente quel "can" non significa "lattina" perché non avrebbe alcun senso... Il verso dovrebbe essere inteso all'incirca così: 'quale "posso" è il miglior "farei"?' o qualcosa del genere... Da qui la nostra traduzione. (ritorna)


Per l'album: © 1971 Charisma Records Ltd.
All lyrics by Peter Hammill
Lyrics posted by Henk den Bok (denbok at fys dot ruu dot nl) to the newsgroup alt.music.progressive on 9/6/1992
Found with Google Groups
Corrected by Marcello Mancini

Per la traduzione: © 2004-2006 Marcello e Lara Mancini
Ringraziamo:
Simone per un suggerimento sulla traduzione di "Lemmings"


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina NON è consentita in nessun caso, su nessun mezzo, per nessun motivo.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Lara
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.2 beta