Genesis - Foxtrot

Testi con traduzione in Italiano

a cura di Simone Bronzini

Watcher Of The Skies

Watcher of the skies watcher of all
His is a world alone no world is his own,
He whom life can no longer surprise,
Raising his eyes beholds a planet unknown.

Creatures shaped this planet's soil,
Now their reign has come to an end,
Has life again destroyed life,
Do they play elsewhere, do they know
more than their childhood games?
Maybe the lizard's shed its tail,
This is the end of man's long union with Earth.

Judge not this race by empty remains
Do you judge God by his creatures when they are dead?
For now, the lizard's shed it's tail
This is the end of man's long union with Earth.

From life alone to life as one,
Think not now your journey's done
For though your ship be sturdy,
No mercy has the sea,
Will you survive on the ocean of being?
Come ancient children hear what I say
This is my parting council for you on your way.

Sadly now your thoughts turn to the stars
Where we have gone you know you never can go.
Watcher of the skies watcher of all
This is your fate alone, this fate is your own.

Guardiano dei cieli

(*) Guardiano dei cieli, guardiano di ogni cosa
Il suo è un mondo solitario, nessun mondo è il suo,
Colui la cui vita non può più sorprendere,
Alzando gli occhi scorge uno sconosciuto pianeta.

Creature hanno plasmato il suolo di questo pianeta,
Ora il loro regno è giunto alla fine,
La vita ha di nuovo distrutto la vita,
Agiscono ancora altrove? Conoscono forse
Qualcosa in più rispetto ai loro giochi d'infanzia?
Forse la lucertola ha perso la coda,
Questa è la fine della lunga unione dell'uomo con la terra.

Non giudicate questa razza da vuote rovine,
Giudicate forse Dio per le sue creature quando sono ormai morte?
Perché ora la lucertola ha perso la coda
Questa è la fine della lunga unione dell'uomo con la terra.

Da una vita solitaria a una vita come uno,
Non pensare che ora il tuo viaggio sia finito
Perché sebbene la tua nave sia robusta,
Il mare non ha alcuna pietà,
Sopravviverai nell'oceano dell'esistenza?
Venite anziani bambini a sentire cosa dico
Questo è il mio ultimo consiglio per te sulla tua strada.

Tristemente ora i tuoi pensieri si rivolgono alle stelle
Dove noi siamo andati sai che non potrai mai andare.
Guardiano dei cieli, guardiano di ogni cosa,
Questo è il tuo destino solitario, questo è il tuo destino.

Time Table

A carved oak table,
Tells a tale
Of times when kings and queens sipped wine from goblets gold,
And the brave would lead their ladies from out the room to
arbours cool.

A time of valour, and legends born
A time when honour meant much more to a man than life
And the days knew only strife to tell right from wrong
Through lance and sword.

Why, why can we never be sure till we die
Or have killed for an answer,
Why, why do we suffer each race to believe
That no race has been grander
It seems because through time and space
Though names may change each face retains
the mask it wore.

A dusty table
Musty smells
Tarnished silver lies discarded upon the floor
Only feeble light descends through a film of grey
That scars the panes.
Gone the carving,
And those who left their mark,
Gone the kings and queens now only the rats hold sway
And the weak must die according to nature's law
As old as they.

Why, why can we never be sure till we die

Or have killed for an answer,
Why, why do we suffer each race to believe
That no race has been grander
It seems because through time and space
Though names may change each face retains
the mask it wore.

La tavola del tempo

Un tavolo di quercia intagliato
Racconta una storia
Di tempi in cui re e regine sorseggiavano vino da calici dorati
Ed i coraggiosi conducevano le loro donne da fuori la stanza
A freschi giardini

Un'epoca di valori e leggende nate
Un'epoca in cui l'onore significava per un uomo molto più della sua vita
Ed i giorni conoscevano solo lotte per distinguere il torto dalla ragione
Con lancia e spada

Perché, perché non possiamo mai essere sicuri finchè non moriamo
O abbiamo ucciso per una risposta?
Perché, perché mandiamo a morte ogni razza per credere
Che nessuna razza è stata più nobile?
Forse è perché attraverso il tempo e lo spazio
Sebbene i nomi possano cambiare ogni volto conserva
la maschera che indossava.

Un tavolo polveroso
Odora di rancido
Argento macchiato giace scartato sul pavimento
Solo una flebile luce scende attraverso uno strato di grigio
Che graffia i vetri.
Sparito l'intaglio
E coloro che avevano lasciato il loro segno,
Spariti i re e le regine ora solo i ratti detengono il potere
E i deboli devono morire in virtù della legge dellai natura
Vecchia come loro.

Perché, perché non possiamo mai essere sicuri finchè non moriamo
O abbiamo ucciso per una risposta?
Perché, perché mandiamo a morte ogni razza per credere
Che nessuna razza è stata più nobile?
Forse è perché attraverso il tempo e lo spazio
Sebbene i nomi possano cambiare ogni volto conserva
la maschera che indossava.

Get 'Em Out By Friday

John Pebble of Styx Enterprises
"Get 'em out by Friday!
You don't get paid till the last one's well on his way.
Get 'em out by Friday!
It's important that we keep to schedule,
there must be no delay."

Mark Hall of Styx Enterprises (otherwise known as "The Winkler")
"I represent a firm of gentlemen
who recently purchased this house
and all the others in the road,
In the interest of humanity we've found
a better place for you to go, go, go"

Mrs. Barrow (a tenant)
"Oh no, this I can't believe,
Oh Mary, they're asking us to leave."

Mr. Pebble
"Get 'em out by Friday!
I've told you before 's good many gone,
if we let them stay.
And if it isn't easy,
You can squeeze a little grease
and our troubles will soon run away."

Mrs. Barrow
"After all this time, they ask us to leave,
And I told them we could pay double the rent.
I don't know why it seemed so funny,
Seeing as how they'd take more money.
The winkler called again, he came here this morning,
With four hundred pounds
and a photograph of the place he has found.
A block of flats with central heating.
I think we're going to find it hard."

Mr. Pebble
"Now we've got them!
I've always said that cash cash cash can do anything well.
Work can be rewarding
When a flash of intuition is a gift that helps you
excel-sell-sell-sell."

Mr. Hall
"Here we are in Harlow New Town,
did you recognise your block across the square,
over there,
Sadly since last time we spoke,
we've found we've had to raise the rent again,
just a bit."

Mrs. Barrow
"Oh no, this I can't believe
Oh Mary, and we agreed to leave."

(a passage of time)
18/9/2012 T.V. Flash on all Dial-A-Program Services
This is an announcement from Genetic Control:
"It is my sad duty to inform you of a four foot restriction
On humanoid height."

Extract from conversation of Joe Ordinary in Local Puborama
"I hear the directors of Genetic Control
have been buying all the properties
that have recently been sold,
taking risks oh so bold.
It's said now that people will be shorter in height,
they can fit twice as many in the same building site.
(they say it's alright),
Beginning with the tenants of the town of Harlow,
in the interest of humanity, they've been told they must go,
told they must go-go-go-go."

Sir John De Pebble of United Blacksprings International
"I think I've fixed a new deal
A dozen properties
we'll buy at five and sell at thirty four,
some are still inhabited,
It's time to send the winkler to see them,
he'll have to work some more."

Memo from Satin Peter of Rock Development Ltd.
With land in your hand, you'll be happy on earth
Then invest in the Church for your heaven.

Buttali fuori entro venerdì

John Pebble della Styx Enterprises
"Buttali fuori entro venerdì!
Non sarai pagato finchè l'ultimo non è per strada
Buttali fuori entro venerdì!
E' importante che rispettiamo i tempi prestabiliti,
non ci deve essere alcun ritardo."

Mark Hall della Styx Enterprises (conosciuto anche come "Il Buttafuori")
"Io rappresento una società di gentiluomini
che hanno recentemente rilevato questa casa
e tutte quelle di questa strada,
Nell'interesse dell'umanità abbiamo trovato
un posto migliore in cui potrete andare"

Sig.ra Barrow (un'inquilina)
"Oh no, non ci posso credere,
Oh Mary, ci stanno chiedendo di andarcene."

Sig. Pebble
"Buttali fuori entro venerdì!
Te l'ho già detto, ci perdiamo un sacco di soldi (???)
se li lasciamo restare.
E se c'è qualche intoppo,
puoi spingere una piccola tangente
e i nostri problemi presto andranno via."

Sig.ra Barrow
"Dopo tutto questo tempo, ci chiedono di andarcene,
E gli ho detto che potevamo pagare il doppio dell'affitto.
Non so perchè gli sia sembrato così divertente
Visto che avrebbero preso più soldi.
Il buttafuori ha chiamato di nuovo, è venuto stamattina,
Con quattrocento sterline
ed una fotografia del posto che ha trovato.
Un palazzo di appartamenti con riscaldamento centralizzato.
Penso che per noi sarà dura."

Sig. Pebble
"Ora ce li abbiamo
Ho sempre detto che il contante fa andare tutto liscio.
Il lavoro può essere gratificante
Quando un lampo di intuizione è un dono che ti aiuta ad eccellere-vendere-vendere-vendere" (*)

Sig. Hall
"Eccoci nella nuova città di Harlow,
avete riconosciuto il vostro palazzo al di là della piazza,
laggiù,
purtroppo dall'ultima volta che abbiamo parlato,
abbiamo dovuto alzare di nuovo l'affitto,
giusto un po'."

Sig.ra Barrow
"Oh no, non ci posso credere
Oh Mary, e noi abbiamo acconsentito ad andarcene."

(dopo un po' di tempo)
18/9/2012 Notizia flash su tutti i canali di Programmi-a-Richiesta
Il seguente è un annuncio del Controllo Genetico:
"E' mio triste dovere informarvi di una limitazione a
quattro piedi [1.20 m] dell'altezza degli umanoidi."

Estratto di una conversazione di Joe Ordinario in un Puborama del posto
"Ho sentito che i direttori del Controllo Genetico
hanno comprato tutte le proprietà
che erano recentemente state vendute,
facendosi carico dei rischi, oh che coraggio.
Dicono che ora che la gente è più bassa,
possono mettere il doppio delle persone nello stesso edificio
(dicono che va bene)
Cominciando dagli inquilini della città di Harlow,
nell'interesse dell'umanità, gli è stato detto
che dovevano andarsene, che dovevano andarsene."

Sir John De Pebble della United Blacksprings International
"Penso di aver fatto un nuovo affare
Una dozzina di proprietà
le compreremo a cinque e le venderemo a trentaquattro,
alcune sono ancora abitate
E' il momento di spedirgli il Buttafuori,
dovrà lavorarci ancora un po'."

Promemoria da Satin Peter del Rock Development Ltd.
Con i terreni nelle vostre mani sarete felici sulla terra
Poi investite nella Chiesa per il vostro paradiso

Can-Utility And The Coastliners

The scattered pages of a book by the sea
Held by the sand, washed by the waves
A shadow forms cast by a cloud,
Skimming by as eyes of the past, but the rising tide
Absorbs them effortlessly claiming.

They told of one who tired of all singing,
"Praise him, praise him."
"We heed not flatterers," he cried,
"By our command, waters retreat,
Show my power, halt at my feet,"
But the cause was lost,
Now cold winds blow.

Far from the north overcast ranks advance
Fear of the storm accusing with rage and scorn.
The waves surround the sinking throne
Singing "Crown him, crown him,"
"Those who love our majesty show themselves!"
All bent their knees.

But he forced a smile even though
His hopes lay dashed where offerings fell
(where they fell).
"Nothing can my peace destroy as long as none smile."
More opened ears and opened eyes,
And soon they dared to laugh.
See a little man with his face turning red
Though his story's often told you can tell he's dead.

Re Canute e il popolo del mare

(*) Le pagine di un libro sparpagliate vicino al mare
Trattenute dalla sabbia, lambite dalle onde
Un'ombra si forma, proiettata da una nuvola,
Scorre via come occhi del passato, ma la marea crescente le assorbe reclamandole senza sforzo.

Raccontavano di un uomo che stanco di tutti che cantavano
"Lodatelo, lodatelo!"
"Non diamo retta agli adulatori", gridò,
"Al nostro comando, le acque si ritraggano,
Mostrate il mio potere, fermatevi ai miei piedi"
Ma la causa fu persa,
Ora soffiano venti freddi.

Lontano dal Nord avanzano tristi truppe
Accusando con rabbia e disprezzo la paura della tempesta.
Le onde circondano il trono che affonda
Cantando "Incoronalo, incoronalo"
"Coloro che amano il nostro sovrano si mostrino!"
Tutti si inginocchiarono.

Ma egli forzò un sorriso anche se
Le sue speranze giacquero infrante dove le offerte crollarono
(dove esse crollarono).
"Niente può distruggere la mia pace finché nessuno sorride."
Più [persone] aprirono le orecchie e aprirono gli occhi,
E presto osarono ridere.
Vedi un piccolo uomo con la faccia che diventa rossa
Nonostante la sua storia sia spesso raccontata puoi dire che è morto

Horizons

(Instrumental)

Orizzonti

(Strumentale)

Supper's ready

Lovers' Leap

La cena è pronta

Il salto degli amanti

In which two lovers are lost in each other's eyes, and found again transformed in the bodies of another male and female. (*) In cui due amanti si perdono uno negli occhi dell'altra, e si ritrovano trasformati nel corpo di un altro uomo e un'altra donna.
Walking across the sitting-room, I turn the television off.
Sitting beside you, I look into your eyes.
As the sound of motor cars fades in the night time,
I swear I saw your face change, it didn't seem quite right.
... And it's hello babe with your guardian eyes so blue
Hey my baby don't you know our love is true.

Coming closer with our eyes, a distance falls around our bodies.
Out in the garden, the moon seems very bright,
Six saintly shrouded men move across the lawn slowly.

The seventh walks in front with a cross held high in hand.
... And it's hello babe your supper's waiting for you.
Hey my baby, don't you know our love is true.

I've been so far from here,
Far from your warm arms.
It's good to feel you again,
It's been a long long time. Hasn't it?
Attraversando il salone, spengo la televisione
Sedendomi accanto a te, guardo nei tuoi occhi.
Mentre il rumore delle macchine si spegne nella notte
Giuro che ho visto il tuo volto cambiare, c'è qualcosa che non va.
... Ed è ciao, amore coi tuoi occhi blu da custode (???)
Ehi, tesoro, non sai che il nostro è vero amore?

Avvicinando i nostri occhi, una distanza piomba attorno ai nostri corpi.
Fuori in giardino la luna sembra molto luminosa,
Sei uomini vestiti come santi attraversano lentamente il prato.
Il settimo cammina davanti con croce tenuta alta nella mano
... Ed è ciao amore, la tua cena ti sta aspettando.
Ehi, tesoro, non sai che il nostro è vero amore?

Sono stato così lontano da qui,
Lontano dalle tue calde braccia.
E' bello sentirti di nuovo,
E' passato molto tempo, vero?

The Guaranteed Eternal Sanctuary Man

L'Uomo del Santuario Eterno Garantito

The lovers come across a town dominated by two characters: one a benevolent farmer, and the other the head of a highly disciplined scientific religion. The latter likes to be known as "The Guaranteed Eternal Sanctuary Man" and claims to contain a secret new ingredient capable of fighting fire. This is a falsehood, an untruth, a whopper and a taradiddle, or to put it in clearer terms; a lie. Gli amanti si ritrovano in una città dominata da due personaggi: uno è un gentile contadino, e l'altro è il capo di una religione scientifica altamente disciplinata. Quest'ultimo è conosciuto come "l'Uomo del Santuario Eterno Garantito" e proclama di possedere un nuovo ingrediente segreto capace di combattere il fuoco. Questa è una falsità, una non-verità, una bufala e una panzana, o per metterla in termini più chiari: una bugia.
I know a farmer who looks after the farm.
With water clear, he cares for all his harvest.
I know a fireman who looks after the fire.

Can't you see he's fooled you all.
Yes, he's here again, can't you see he's fooled you all.
Share his peace,
Sign the lease.
He's a supersonic scientist,
He's the guaranteed eternal sanctuary man.
Look, look into my mouth he cries,
And all the children lost down many paths,
I bet my life you'll walk inside
Hand in hand,
gland in gland
With a spoonful of miracle,
He's the guaranteed eternal sanctuary.
We will rock you, rock you little snake,
We will keep you snug and warm.
Conosco un contadino che si occupa della sua fattoria
Cura il suo raccolto con acqua limpida.
Conosco un fuochista che si prende cura del fuoco.

Non vedete che vi ha imbrogliati tutti?
Sì, lui è qui di nuovo, non vedete che vi ha imbrogliati tutti?
Partecipa alla sua pace,
Firma il contratto.
E' uno scienziato supersonico,
è l'Uomo del Santuario Eterno Garantito.
"Guardate, guardate nella mia bocca", grida lui,
E tutti i bambini hanno perduto le loro strade
Scommetto la vita che ci entrerete,
Mano nella mano,
Ghiandola per ghiandola,
Con un cucchiaio di miracolo,
Lui è il Santuario Eterno Garantito.
Ti culleremo, ti culleremo, piccolo serpente,
Ti terremo riparato e al caldo.

Ikhnaton And Itsacon And Their Band Of Merry Men

Ikhnaton e Itsacon e il loro gruppo di festosi uomini

Who the lovers see clad in grays and purples, awaiting to be summoned out of the ground. At the G.E.S.M.'s command they pour forth, from the bowels of the earth, to attack all those without an up-to-date "Eternal Life Licence" which were obtainable at the head office of the G.E.S.M.'s religion. (*) (*) Che gli amanti vedono vestiti in grigio e porpora, in attesa che vengano invocati dal sottosuolo. Agli ordini dell'U.S.E.G. essi sorgono dalle viscere della terra, per attaccare chi sia sprovvisto di una "Patente di Vita Eterna" aggiornata, che era ottenibile nell'ufficio principale della religione dell'U.S.E.G.
Wearing feelings on our faces while our faces took a rest,
We walked across the fields to see the children of the West,
But we saw a host of dark skinned warriors
standing still below the ground,
Waiting for battle.
The fight's begun, they've been released.
Killing foe for peace...bang, bang, bang.
And they're giving me a wonderful potion,
'Cos I cannot contain my emotion.
And even though I'm feeling good,
Something tells me I'd better activate my prayer capsule.
Today's a day to celebrate,
The foe have met their fate.
The order for rejoicing and dancing
Has come from our warlord.
Mostrando i sentimenti sul viso mentre i nostri volti si riposavano,
Attraversammo i campi per vedere i discepoli dell'ovest,
Ma vedemmo un esercito di guerrieri dalla pelle scura
immobili nel sottosuolo,
Che aspettavano la battaglia.
Il combattimento è iniziato, sono stati liberati.
Uccidono il nemico per la pace... bang, bang, bang.
E mi stanno dando una magnifica pozione
Perché non riesco a contenere l'emozione.
E nonostante mi senta bene,
Qualcosa mi dice che farei meglio ad attivare la mia capsula di preghiera.
Oggi è un giorno da celebrare
Il nemico è andato incontro al suo destino
L'ordine di rallegrarci e ballare
E' giunto dal nostro signore della guerra.

How Dare I Be So Beautiful?

Come oso essere così bello?

In which our intrepid heroes investigate the aftermath of the battle and discover a solitary figure, obsessed by his own image. They witness an unusual transmutation, and are pulled into their own reflections in the water. In cui i nostri intrepidi eroi indagano sulle conseguenze della battaglia e scoprono una figura solitaria, ossessionata dalla propria immagine. Sono testimoni di una insolita trasformazione, e sono spinti dentro il loro stesso riflesso nell'acqua.
Wandering in the chaos the battle has left,
We climb up the mountain of human flesh,
To a plateau of green grass, and green trees full of life.
A young figure sits still by a pool,
He's been stamped "Human Bacon"
By some butchery tool.
(He is you)
Social Security took care of this lad.
We watch in reverence
As Narcissus is turned to a flower.
A flower?
Vagando nel caos lasciato dalla battaglia,
Ci arrampichiamo sulla montagna di carne umana,
Fino ad un altopiano di erba verde e verdi alberi pieni di vita.
Una giovane figura siede immobile vicino uno stagno,
Gli è stato stampato addosso "Pancetta Umana"
Con qualche arnese da macellaio.
(Lui è te)
La Mutua si è presa cura di questo ragazzo.
Guardiamo con rispetto
Mentre Narciso viene trasformato in un fiore.
Un fiore?

Willow Farm

La Fattoria del Salice

Climbing out of the pool, they are once again in a different existence. They're right in the middle of a myriad of bright colours, filled with all manner of objects, plants, animals and humans. Life flows freely and everything is mindlessly busy. At random, a whistle blows and every single thing is instantly changed into another. Escono dallo stagno, e sono ancora una volta in una diversa esistenza. Sono in mezzo ad una miriade di colori brillanti, riempiti da tutti i tipi di oggetti, piante, animali e umani. La vita scorre libera e tutto è follemente indaffarato. A caso, un fischietto suona e ogni singola cosa viene istantaneamente trasformata in un'altra.
If you go down to Willow Farm,
to look for butterflies, flutterbyes, gutterflies
Open your eyes, it's full of surprise, everyone lies,
like the fox on the rocks,
and the musical box.
Yes, there's Mum & Dad, and good and bad,
and everyone's happy to be here.

There's Winston Churchill dressed in drag,
he used to be a British flag, plastic bag, what a drag.
The frog was a prince
The prince was a brick
The brick was an egg,
The egg was a bird.
(Fly away you sweet little thing, they're hard on your tail)
Hadn't you heard?
(They're going to change you into a human being!)
Yahoo, we're happy as fish and gorgeous as geese,
and wonderfully clean in the morning.

We've got everything, we're growing everything,
We've got some in
We've got some out
We've got some wild things floating about
Everyone, we're changing everyone,
you name them all,
We've had them here,
And the real stars are still to appear.

ALL CHANGE!

Feel your body melt;
Mum to mud to mad to dad
Dad diddley office, Dad diddley office,
You're all full of ball.

Dad to dam to dum to mum
Mum diddley washing, Mum diddley washing,
You're all full of ball.
Let me hear you lies
We're living this up to the eyes.
Ooee-ooee-ooee-oowaa
Momma I want you now.

And as you listen to my voice
To look for hidden doors, tidy floors, more applause.
You've been here all the time,
Like it or not, like what you got,
You're under the soil
(the soil, the soil)
Yes, deep in the soil
(the soil, the soil, the soil, the soil!)
So we'll end with a whistle and end with a bang
and all of us fit in our places.

Se scendi alla Fattoria del Salice,
per cercare farfalle, battiti d'ali (*), garfalle (*)
Apri gli occhi, è pieno di sorpresa, tutti mentono,
come la volpe sulle roccie,
e il carillon.
Sì, ci sono Mamma e Papà, il buono e il cattivo,
E tutti sono felici di essere qui.

C'è Winston Churchill vestito da donna,
era la bandiera britannica, busta di plastica, che noia.
La rana era un principe
Il principe era un mattone
Il mattone era un uovo,
L'uovo era un uccello.
(fuggi via, piccola, dolce cosa, ti sono addosso)
Non hai sentito?
(Ti trasformeranno in un essere umano!)
Evviva, siamo felici come pesci e splendidi come oche,
E magnificamente puliti al mattino.

Abbiamo tutto, stiamo diventando ogni cosa,
Abbiamo qualcosa dentro
Abbiamo qualcosa fuori
Abbiamo qualcosa di incontrollato di cui corre voce
Tutti, stiamo cambiando tutti,
chiamali tutti,
li abbiamo avuti qui,
E le vere stelle devono ancora apparire!

TUTTO CAMBIA!

Senti il tuo corpo sciogliersi;
Da mamma a fango a pazzo a papà
Papà va in ufficio, papà va in ufficio, (*)
Sei tutto pieno di balle.

Da papà ad argine (*) a muto (*) a mamma
Mamma fa il bucato, mamma fa il bucato (*)
Sei tutto pieno di balle.
Lasciami ascoltare le tue bugie
Stiamo vivendo tutto questo fino agli occhi.
Ooee-ooee-ooee-oowaa
Mamma ti voglio ora!

E mentre ascolti la mia voce
In cerca di porte nascoste, pavimenti ordinati, altri applausi
Sei stato qui tutto il tempo,
Che ti piaccia o no, come ciò che hai,
Sei sotto terra
(terra, terra)
Sì, profondamente sotto terra
(terra, terra, terra, terra)
Così finiremo con un fischio e con un botto
e tutti saremo sistemati al nostro posto.

Apocalypse In 9/8
(Co-Starring the delicious talents of Gabble Ratchet)

Apocalisse in 9/8
(Con la collaborazione dei deliziosi talenti di Gabble Ratchet)

At one whistle the lovers become seeds in the soil, where they recognize other seeds to be people from the world in which they had originated. While they wait for Spring, they are returned to their old world to see the Apocalypse of St. John in full progress. The seven trumpeters cause a sensation, the fox keeps throwing sixes, and Pythagoras (a Greek extra) is deliriously happy as he manages to put exactly the right amount of milk and honey on his corn flakes. A un fischio, gli amanti diventano semi nella terra, dove riconoscono in altri semi le persone del mondo da cui provengono. Mentre aspettano la Primavera, sono rimandati nel loro vecchio mondo dove l'Apocalisse di S. Giovanni è in pieno svolgimento. I sette trombettieri causano scompiglio, la volpe continua a lanciare dei "sei", e Pitagora (una comparsa greca) è delirante dalla felicità quando riesce a mettere la quantità esatta di latte e miele sui suoi corn flakes.
With the guards of Magog, swarming around,
The Pied Piper takes his children underground.
Dragon's coming out of the sea,
Shimmering silver head of wisdom looking at me.
He brings down the fire from the skies,
You can tell he's doing well by the look in human eyes.
Better not compromise.
It won't be easy.

666 is no longer alone,
He's getting out the marrow in your back bone,
And the seven trumpets blowing sweet rock and roll,
Gonna blow right down inside your soul.
Pythagoras with the looking glass reflects the full moon,
In blood, he's writing the lyrics of a brand new tune.

And it's hey babe, with your guardian eyes so blue,
Hey my baby, don't you know our love is true,
I've been so far from here,
Far from your loving arms,
Now I'm back again, and babe it's gonna work out fine.

Con i guardiani di Magog che sciamano tutt'intorno,
Il Pifferaio Magico porta i suoi bambini nel sottosuolo.
Il Drago esce dal mare,
Testa scintillante di saggezza, mi guarda
Egli fa piovere fuoco dai cieli,
Puoi dire che sta facendo bene dallo sguardo negli occhi umani
Meglio non cercare compromessi,
Non sarà facile.

666 non è più solo,
Sta tirando fuori il midollo dalla tua spina dorsale,
E le sette trombe suonano un dolce rock and roll,
Soffieranno dritto dentro il tuo animo
Pitagora con gli occhiali riflette la luna piena
Sta scrivendo col sangue il testo di una nuova melodia.

... Ed è ciao, amore coi tuoi occhi blu da custode
Ehi, tesoro, non sai che il nostro è vero amore?
Sono stato molto lontano da qui,
Lontano dalle tue affettuose braccia,
Ma ora sono tornato, e tutto si risolverà per il meglio.

As Sure As Eggs Is Eggs
(Aching Men's Feet)

Senza possibilità di dubbio
(Piedi indolenziti degli uomini)

Above all else an egg is an egg. 'And did those feet ..............' making ends meet. Un uovo è soprattutto un uovo. "E quei piedi...?" ci fanno giungere alla conclusione.
Can't you feel our souls ignite
Shedding ever changing colours
In the darkness of the fading night,
Like the river joins the ocean
As the germ in a seed grows
We have finally been freed to get back home.

There's an angel standing in the sun
And he's crying with a loud voice,
"This is the supper of the mighty one",
The Lord of Lords,
King of Kings,
Has returned to lead his children home,
To take them to the new Jerusalem.
Non senti che le nostre anime si infiammano
Spargendo ovunque colori cangianti
Nell'oscurità della notte che finisce sfumando,
Come il fiume si unisce all'oceano
Come il germe cresce nel seme
Siamo finalmente liberi di tornare a casa.

C'è un angelo in piedi nel sole
E sta urlando a gran voce,
"Questa è la cena dell'onnipotente,
Signore dei Signori,
Re dei Re,
E' tornato per condurre i suoi figli a casa,
Per portarli alla Nuova Gerusalemme".

Note:
(*) La storia alla base di "Watcher of the Skies", secondo la Genesis FAQ list, è quella di un alieno che scende sulla Terra e osserva un mondo in cui una volta era presente la vita, ma che ora è deserto. (ritorna)
(*) Qui un gioco di parole tra "excel" e "sell", usando l'eco su "excel" si ripete "sell – sell – sell". (ritorna)
(*) "Can-Utility" non ha alcun significato, probabilmente è un gioco di parole usato per nascondere il nome del protagonista della canzone (Re Canute, in inglese Canute si legge come Can-Uti) nel titolo. (ritorna)
(*) Secondo la Genesis FAQ list, Supper's Ready fu ispirato da un particolare episodio che accadde a Gabriel. "C'era questa stanza al piano superiore della casa dei genitori di Jill (sua moglie). La stanza era la parte più fredda della casa. Mi dava sempre i brividi quando salivo lassù. Era coperta con una carta da parati di un porpora acceso e turchese. Tutto era di un brillante porpora e turchese. Comunque, passammo questa strana serata lassù che finì con Jill che si sentiva come se fosse stata posseduta. Fu davvero spaventoso. Non so come spiegarlo, fu come se avesse avuto una crisi di nervi o qualcosa del genere. Sentii un senso di malvagità a quel punto - vidi un altro volto nel suo volto. Non so quanto di tutto questo fosse nella mia testa e quanto stava invece accadendo davvero, ma fu un'esperienza che non riuscivo a dimenticare e fu il punto di partenza per una canzone sulla lotta tra il bene e il male". Le note aggiunte sotto il titolo di ogni parte della suite sono tratte dal programma di un tour dei Genesis, e riprese dalla già citata Genesis FAQ list. (ritorna)
(*) Ikhnaton è uno dei nomi di Amenofi IV, detto il "re eretico" (al link trovate alcuni dettagli su questo personaggio) (ritorna)
(*) Separando Itsacon viene fuori "It's a con" che significa "è un raggiro". (ritorna)
(*) "Flutter" significa "battito d'ali", il significato di "flutterbyes" rimane oscuro, probabilmente è finalizzato, come molte altre parole del testo, a dar vita a giochi di parole allitteranti. (ritorna)
(*) Se "butterflies" vuol dire "farfalle", "gutterflies" vorrà dire "garfalle"... vedi la nota su "Flutter". (ritorna)
(*) "To diddle" significa "truffare, frodare", il significato di diddley non è chiaro. (ritorna)
(*) "Dam" vuol dire anche madre ma è più frequentemente usato per i quadrupedi. Nella parte di testo in questione i Genesis si divertono a passare dalla parola Dad (= papà) alla parola Mom (= mamma) cambiando una lettera alla volta. (ritorna)
(*) "Dumb" vuol dire muto, Dum non ha significato, vedi la nota su "Flutter". (ritorna)


Per i testi:
All titles composed, arranged and performed by Genesis
Copyright © 1972 Virgin Music Ltd.
Lyrics from the original CD's booklet, corrected

Per la traduzione:
Copyright © 2006, 2007 by Simone Bronzini
Impaginazione HTML e ritocchi alla traduzione by Marcello Mancini
Consulenze e suggerimenti by Lara Mancini


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina NON è consentita in nessun caso, su nessun mezzo, per nessun motivo.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Simone
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.0 beta