by Marcello e Lara Mancini
|
|
AqualungSitting on a park bench eyeing little girls with bad intent. Snot running down his nose greasy fingers smearing shabby clothes. Drying in the cold sun Watching as the frilly panties run. Feeling like a dead duck spitting out pieces of his broken luck. Sun streaking cold an old man wandering lonely. Taking time the only way he knows. Leg hurting bad, as he bends to pick a dog-end he goes down to the bog and warms his feet. Feeling alone the army's up the road salvation à la mode and a cup of tea. Aqualung my friend don't start away uneasy you poor old sod, you see, it's only me. Do you still remember December's foggy freeze when the ice that clings on to your beard is screaming agony. And you snatch your rattling last breaths with deep-sea-diver sounds, and the flowers bloom like madness in the spring. |
AqualungSeduto su una panchina nel parco Osservando delle ragazzine con cattive intenzioni Moccio cola dal suo naso Dita unte imbrattano vestiti logori Si asciuga al sole Mentre guarda le mutandine di pizzo che corrono Sentendosi come un'anatra morta Sputando pezzi della sua fortuna rotta Freddi strali di sole Un vecchio cammina solitario Passando il tempo Nell'unico modo che conosce La gamba gli fa molto male Mentre si china per prendere un mozzicone di sigaretta Scende giù verso l'acquitrino E si scalda i piedi Si sente solo L'Esercito [della Salvezza] [*] è in fondo alla strada Salvezza alla moda [*] Ed una tazza di tè Aqualung amico mio Non allontanarti a disagio Povero stronzo, lo vedi, sono solo io Ti ricordi ancora Il gelo nebbioso di Dicembre Quando il ghiaccio che Pende dalla tua barba E' agonia urlante? E carpisci i tuoi rantolanti ultimi respiri Con suoni da sommozzatore d'alto mare Ed i fiori sbocciano Come follia nella primavera |
Cross-Eyed MaryWho would be a poor man, a beggarman, a thief if he had a rich man in his hand. And who would steal the candy from a laughing baby's mouth if he could take it from the money man. Cross-eyed Mary goes jumping in again. She signs no contract but she always plays the game. She dines in Hampstead village on expense accounted gruel, and the jack-knife barber drops her off at school. Laughing in the playground gets no kicks from little boys: would rather make it with a latch in grey. Or maybe her attention is drawn by Aqualung, who watches through the railings as they play. Cross-eyed Mary finds it hard to get along. She's a poor man's rich girl and she'll do it for a song. She's a rich man stealer but her favour's good and strong: She's the Robin Hood of Highgate helps the poor man get along. |
Mary Occhi-StortiChi farebbe il pover'uomo, l'accattone, il ladro, Se avesse un ricco per le mani? E chi ruberebbe le caramelle Dalla bocca di un bambino che ride Se potesse prenderle dall'uomo coi soldi? Mary Occhi-Storti ci si butta ancora Non firma nessun contratto Ma gioca sempre la partita Cena all'Hampstead Village con pappa d'avena segnata sul conto E il barbiere col coltello a serramanico la porta a scuola Ridendo nel cortile, non le interessano i ragazzini [*] preferirebbe starci con un gufo in grigio [un uomo più vecchio N.d.T.] O forse la sua attenzione è attratta da Aqualung Che guarda attraverso l'inferriata mentre loro giocano Mary Occhi-Storti trova difficile tirare avanti E' la ragazza ricca di un pover'uomo E ci sta per due lire [*] Ruba al ricco Ma la sua benevolenza è buona e forte E' la Robin Hood di Highgate Aiuta i poveri a tirare avanti |
Cheap Day ReturnOn Preston platform do your soft shoe shuffle dance. Brush away the cigarette ash that's falling down your pants. And you sadly wonder does the nurse treat your old man the way she should. She made you tea, asked for your autograph what a laugh. |
Biglietto di seconda classe
|
Mother GooseAs I did walk by Hampstead Fair I came upon Mother Goose so I turned her loose she was screaming. And a foreign student said to me was it really true there are elephants and lions too in Piccadilly Circus? Walked down by the bathing pond to try and catch some sun. Saw at least a hundred schoolgirls sobbing into hankerchiefs as one. I don't believe they knew I was a schoolboy. And a bearded lady said to me if you start your raving and your misbehaving you'll be sorry. Then the chicken-fancier came to play with his long red beard (and his sister's weird: she drives a lorry). Laughed down by the putting green I popped `em in their holes. Four and twenty labourers were labouring digging up their gold. I don't believe they knew that I was Long John Silver. Saw Johnny Scarecrow make his rounds in his jet-black mac (which he won't give back) stole it from a snow man. |
Mamma OcaMentre camminavo per Hampstead Fair Ho incontrato Mamma Oca e l'ho liberata Lei urlava Ed uno studente straniero mi ha chiesto E' vero che ci sono anche gli elefanti e i leoni Al Piccadilly Circus? Camminando lungo il laghetto Per cercare di prendere un po' di sole Ho visto almeno cento scolarette singhiozzare All'unisono nei loro fazzoletti Non credo che sapessero Che sono stato uno scolaro E una donna barbuta mi ha detto Se cominci a farneticare e comportarti male Te ne pentirai Poi l'allevatore di polli è venuto a giocare Con la sua lunga barba rossa (e sua sorella è strana: Guida un camion) Ho riso al campo da golf Li ho fatti saltar fuori delle loro buche Ventiquattro lavoratori stavano faticando Per estrarre il loro oro Non credo che sapessero Che io ero Long John Silver Ho visto Johnny Spaventapasseri fare i suoi giri nel suo impermeabile nero (che non restituirà) L'ha rubato ad un pupazzo di neve |
Wond'ring AloudWond'ring aloud how we feel today. Last night sipped the sunset my hands in her hair. We are our own saviours as we start both our hearts beating life into each other. Wond'ring aloud will the years treat us well. As she floats in the kitchen, I'm tasting the smell of toast as the butter runs. Then she comes, spilling crumbs on the bed and I shake my head. And it's only the giving that makes you what you are. |
Chiedendomi a voce altaMi chiedevo a voce alta Come ci sentiamo oggi? L'altra notte ho assaporato il tramonto Le mie mani nei capelli di lei Siamo i salvatori di noi stessi Quando entrambi i nostri cuori cominciano a battere [infondendo] vita L'uno dentro l'altro Mi chiedevo a voce alta Gli anni ci tratteranno bene? Mentre lei galleggia in cucina Assaporo il profumo Dei toast mentre il burro scorre Poi lei arriva, facendo cadere briciole nel letto Ed io scuoto la testa Ed è solo il donare Che ti rende quello che sei |
Up To MeTake you to the cinema and leave you in a Wimpy Bar you tell me that we've gone too far come running up to me. Make the scene at Cousin Jack's leave him put the bottles back mends his glasses that I cracked well that one's up to me. Buy a silver cloud to ride pack the tennis club inside trouser cuffs hung far too wide well it was up to me. Tyres down on your bicicle your nose feels like an icicle the yellow fingered smoky girl is looking up to me. Well I'm a common working man with a half of bitter bread and jam and if it pleases me I'll put one on you man when the copper fades away. The rainy season comes to pass the day-glow pirate sinks at last and if I laughed a bit to fast. Well it was up to me. |
L'ho scelto io[*] Ti porto al cinema E ti lascio in un Wimpy Bar [*] Mi dici che siamo andati troppo oltre Corri da me Fai una scenata al Cousin Jack's Lascia che lui rimetta a posto le bottiglie Aggiusta i bicchieri che ho incrinato Beh questo lo pago io Compra una nuvola d'argento per cavalcarla Mettici dentro il club del tennis I risvolti dei pantaloni sono fin troppo larghi Beh l'ho scelto io Pneumatici sgonfi sulla tua bicicletta Il tuo naso sembra un ghiacciolo La ragazza con le dita gialle che fuma Sta guardando verso di me Beh sono un comune lavoratore Con mezzo pane amaro e marmellata E se mi va me ne farò offrire uno da te, amico Quando finisco i soldi La stagione piovosa viene e va Il pirata del chiarore del giorno [il sole! :-) N.d.T.] affonda infine E se ho riso un po' troppo velocemente Beh l'ho scelto io |
My GodPeople what have you done locked Him in His golden cage. Made Him bend to your religion Him resurrected from the grave. He is the god of nothing if that's all that you can see. You are the god of everything He's inside you and me. So lean upon Him gently and don't call on Him to save you from your social graces and the sins you used to waive. The bloody Church of England in chains of history requests your earthly presence at the vicarage for tea. And the graven image you-know-who with His plastic crucifix he's got him fixed confuses me as to who and where and why as to how he gets his kicks. Confessing to the endless sin the endless whining sounds. You'll be praying till next Thursday to all the gods that you can count. |
Mio DioGente che avete fatto L'avete chiuso nella Sua gabbia d'oro L'avete piegato alla vostra religione Lui che è risorto dalla tomba Lui è il dio di niente Se questo è tutto quello che riuscite a vedere Voi siete il dio di tutto E' dentro voi e me Quindi affidatevi a lui gentilmente E non invocatelo per farvi salvare Dai vostri onori sociali E dai peccati ai quali siete soliti rinunciare L'insanguinata Chiesa d'Inghilterra Incatenata dalla storia Richiede la vostra presenza terrena Al vicariato per il tè E la figura intagliata di tu-sai-chi Con il suo crocifisso di plastica L'ha messo a posto Mi confonde sul chi e il dove e il perché E il come prende i suoi calci Confessando al peccato infinito L'infinito lamento Pregherai fino a Giovedì prossimo Tutti gli dei che riesci a contare |
Hymn 43Oh father high in heaven smile down upon your son whose busy with his money games his women and his gun. Oh Jesus save me! And the unsung Western hero killed an Indian or three and made his name in Hollywood to set the white man free. Oh Jesus save me! If Jesus saves well, He'd better save Himself from the gory glory seekers who use His name in death. Oh Jesus save me! I saw him in the city and on the mountains of the moon His cross was rather bloody He could hardly roll His stone. Oh Jesus save me! |
Inno 43Oh padre su nel cielo, sorridi a tuo figlio Che è impegnato con i suoi giochi d'azzardo le sue donne e le sue pistole Oh Gesù salvami! E lo sconosciuto eroe dell'Ovest ha ucciso un indiano o tre E si è fatto un nome a Hollywood Per liberare l'uomo bianco Oh Gesù salvami! Se Gesù è bravo a salvare la gente, è meglio che si salvi lui Stesso Dagli insanguinati cacciatori di gloria che uccidono nel Suo nome Oh Gesù salvami! L'ho visto in città e sulle montagne della luna La sua croce era piuttosto insanguinata Riusciva a malapena a far rotolare la sua pietra Oh Gesù salvami! |
SlipstreamWell the lush separation unfolds you and the products of wealth push you along on the bow wave of the spiritless undying selves. And you press on God's waiter your last dime as he hands you the bill. And you spin in the slipstream timeless unreasoning paddle right out of the mess. |
SciaBeh, l'opulenta separazione ti schiude Ed i prodotti della ricchezza Ti spingono lungo il cenno di saluto Degli esseri immortali senza spirito E dai al cameriere di Dio il tuo ultimo decino Mentre ti porta il conto E tu giri nella scia Sragionando senza tempo Ti tiri fuori dal casino a colpi di remi |
Locomotive BreathIn the shuffling madness of the locomotive breath, runs the all-time loser, headlong to his death. He feels the piston scraping steam breaking on his brow old Charlie stole the handle and the train won't stop going no way to slow down. He sees his children jumping off at the stations one by one. His woman and his best friend in bed and having fun. He's crawling down the corridor on his hands and knees old Charlie stole the handle and the train won't stop going no way to slow down. He hears the silence howling catches angels as they fall. And the all-time winner has got him by the balls. He picks up Gideons Bible open at page one I think God, he stole the handle and the train won't stop going no way to slow down. |
Il respiro della locomotiva |
Wind UpWhen I was young and they packed me off to school and taught me how not to play the game, I didn't mind if they groomed me for success, or if they said that I was a fool. So I left there in the morning with their God tucked underneath my arm their half-assed smiles and the book of rules. So I asked this God a question and by way of firm reply, He said I'm not the kind you have to wind up on Sundays. So to my old headmaster (and to anyone who cares): before I'm through I'd like to say my prayers I don't believe you: you had the whole damn thing all wrong He's not the kind you have to wind up on Sundays. Well you can excomunicate me on my way to Sunday school and have all the bishops harmonize these lines how do you dare tell me that I'm my Father's son when that was just an accident of Birth. I'd rather look around me compose a better song `cos that's the honest measure of my worth. In your pomp and all your glory you're a poorer man than me, as you lick the boots of death born out of fear. I don't believe you: you had the whole damn thing all wrong He's not the kind you have to wind up on Sundays. |
CaricareQuando ero giovane e mi hanno impacchettato per spedirmi a scuola E mi hanno insegnato come non si gioca Non mi importava se mi istruivano al successo O se mi dicevano che ero uno stupido Così me ne sono andato un giorno Con il loro Dio infilato sotto il braccio Con i loro sorrisi da ebeti ed il libro delle regole Così ho posto a questo Dio una domanda E per mezzo di una risposta secca Mi ha detto "Non sono il tipo che devi caricare la Domenica" [*] Perciò, al mio direttore (e a tutti coloro cui interessa): Prima che sia finita voglio dire le mie preghiere Non vi credo: Avete capito male tutta la dannata storia Lui non è il tipo che dovete caricare la Domenica Beh, potete scomunicarmi mentre vado a catechismo E far cantare a tutti i vescovi queste righe Come osate dirmi che sono il figlio di mio Padre quando quello fu solo un incidente di Nascita Preferirei guardarmi attorno, comporre una canzone migliore Perché quella è l'onesta misura del mio valore In tutta la tua pompa e tutta la tua gloria sei un uomo più povero di me Mentre per paura lecchi gli stivali della morte Non ti credo: Hai capito male tutta la dannata storia Lui non è il tipo che devi caricare la Domenica |
Lick Your Fingers CleanI'll see you at the weighing in when your life's sum-total's made. And you set your wealth in godly deeds against the sins you've laid. So place your final burden on your hard-pressed next of kin: Send the chamber pot back down the line to be filled up again. Take your mind off your election and try to get it straight. And don't pretend perfection --- you'll be crucified too late. And he'll say you really should make the deal as he offers round the hat. Well, you'd better lick your fingers clean, I thank you all for that. And as you join the good ship earth and you mingle with the dust be sure to leave your underpants with someone you can trust. And the hard-headed social worker who bathes his hands in blood will welcome you with arms held high and cover you with mud. And he'll say you really should make the deal as he offers round the hat. Well, you'd better lick your fingers clean, I thank you all for that. |
Leccati le dita[*] Ci vediamo alla pesa Quando viene calcolato il bilancio della tua vita E confronti l'ammontare delle tue buone azioni Con i peccati che hai commesso Così piazzi il tuo ultimo fardello Sulla tua prole sotto pressione Rimanda il vaso da notte indietro Perché sia riempito di nuovo Distogli la tua mente dalla scelta E cerca di farla giusta E non pretendere la perfezione Sarai crocifisso troppo tardi E dirà che dovresti proprio concludere l'affare Mentre passa col cappello [chiedendo l'offerta N.d.T.] Beh, è meglio che ti lecchi le dita, vi ringrazio tutti E mentre ti unisci alla buona "nave" Terra E ti mescoli alla polvere Sii certo di lasciare le tue mutande A qualcuno di cui ti puoi fidare Ed il testardo assistente sociale che bagna le proprie mani nel sangue Ti darà il benvenuto tenendo le mani alzate E ti coprirà di fango E dirà che dovresti davvero concludere l'affare Mentre passa col cappello [chiedendo l'offerta N.d.T.] Beh, è meglio che ti lecchi le dita, vi ringrazio tutti |
Note:
[*] Aqualung: Aqualung
indica l'autorespiratore, l'equipaggiamento che i sub utilizzano per
respirare durante le immersioni. Il nome Aqualung viene dato al
protagonista dell'album a causa del suo respirare in modo affannoso e
rumoroso, come viene spiegato nella prima canzone del disco. (ritorna)
[*] Army: scrive Riccardo
(riccardomer chiocciola inwind punto it): "In Inghilterra esiste the Salvation Army,
una organizzazione molto simile alla Caritas italiana. Parlando la
canzone di un barbone, ha del tutto senso la mia osservazione".
Grazie Riccardo! (ritorna)
[*] à la mode: i
pasticcini "à la mode" sono quelli che si prendono con il tè. Perciò
questo "à la mode" vuole essere un gioco di parole con il "cup of tea"
del verso successivo. (ritorna)
[*] to get a kick out of something significa provare
grande piacere o eccitazione per qualcosa. Qui il testo dice "gets no
kicks from little boys": non è esattamente la costruzione qui indicata,
ma, considerato anche cosa viene detto nel verso successivo, secondo
noi questa traduzione ha senso. In pratica, a Mary Occhi Storti non
piacciono i ragazzi della sua età preferisce gli ultimi più anziani.
(ritorna)
[*]Vendere qualcosa
"for a song" (letteralmente "per un canzone") è un modo di dire inglese
che significa "vendere a poco prezzo". (ritorna)
[*] Cheap Day Return:
in questo thread su it.arti.musica.rock.progressive,
"Caimano 656" fa notare che "Cheap Day Return" non significa, come
avevamo erroneamente indicato, "piccolo profitto del giorno", bensì
indica "semplicemente il biglietto di
andata e ritorno di seconda classe" in UK. Grazie per il
chiarimento, Caimano; saresti stato più elegante se ci avessi scritto,
invece di prenderci per il c*lo sul newsgroup! (ritorna)
[*] Up to me: il testo di questa canzone si basa sui molteplici significati dell'espressione "up to me". (ritorna)
[*] Wimpy Bar: secondo Wikipedia si tratta di una catena di ristoranti in cui si servono hamburger. (ritorna)
[*] Gideon's Bible: Secondo
la Wikipedia, Gideons International è un'organizzazione dedicata
alla distribuzione di bibbie, ad esempio nelle stanze degli hotel,
ospedali, scuole, persino bagni pubblici: in pratica ovunque. Sempre
secondo la stessa fonte, una bibbia di Gideon è tipicamente composta da
una breve prefazione, una introduzione nella quale si dice che la
bibbia può essere di aiuto per risolvere vari problemi, ed il testo
vero e proprio, privo di note o commenti. Noi non abbiamo un'idea
precisa di cosa ci sia scritto a pagina uno; Raldo Pr (raldo pi erre
presso emme esse enne punto it) ne sa qualcosa di più e scrive:
"Ho notato i vostri dubbi riguardo l'intestazione della "Bibbia di
Gideon", ovvero dell'elemento interessante descritto da Ian Anderson,
tanto da citarla nella canzone "Locomotive Breath".
Ebbene, ho scoperto che la Gideon Society aveva consegnato, fino a
quindici anni fa, una versione della Bibbia con cronologia aggiornata
al 1600, (tra l'altro piena di note) con date completamente stravolte,
ed essendo oltretutto scritte da James
Ussher, noto fondamentalista Anglicano, possono essere state una
possibile critica per gli Jethro Tull.
In conclusione, si potrebbe dire che l'intenzione del gruppo era di
mettere in risalto l'arretratezza della chiesa anglicana, oltre a
sbugiardare, come molti studiosi, le date di Ussher, che facevano
"nascere" la Terra appena 4004 anni prima della nascita di Cristo."
Grazie Raldo! (ritorna)
[*] Non sono il tipo che
devi caricare la Domenica: la nostra interpretazione di questo verso è
la seguente: l'autore intende dire che Dio non è come un vecchio
orologio a molla, non è che devi "caricarlo" ogni Domenica, andando a
messa e facendo l'offerta, per far sì che Egli ti protegga per una
settimana... Pareri diversi sono i benvenuti! (ritorna)
[*] Lick your fingers clean:
questo pezzo appare nella versione speciale del 25esimo anniversario
dell'album. (ritorna)
Per i testi:
All tracks composed by Ian Anderson,
except Track 1 (I. Anderson, J. Anderson)
All tracks published by Salamander & Son ltd. / Chrysalis Music ltd.
Lyrics downloaded from: The Jethro Tull Archive
(a few typos corrected by Marcello and Lara Mancini)
Per la traduzione:
Copyright © 2004-2011 by Marcello e Lara Mancini
Ringraziamo:
Gelmo (gelminir at tin dot it) per la traduzione dell'espressione "dog
end"
Raldo Pr (raldo pi erre presso emme esse enne punto it) per una nota
interessante sulla Bibbia di Gideon
Riccardo (riccardomer chiocciola inwind punto it) per una correzione
alla traduzione di Aqualung
Silvia (syl ferr chiocciola yahoo punto it) per la correzione della
traduzione di "poor old sod"
Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!
Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono
forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita
di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità
per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente
dall'uso dei testi qui riprodotti.
Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!
Inviate:
commenti,
ringraziamenti e complimenti a: Lara |
critiche,
insulti e lezioni di grammatica inglese a: Marcello |
Marcello
Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini
Versione 1.7