Jethro Tull - Aqualung

Testi con traduzione in Italiano

by Marcello e Lara Mancini

  1. In the beginning Man created God; and in the image of Man created he him.
  2. And Man gave unto God a multitude of names, that he might be Lord of all the earth when it was suited to Man.
  3. And on the seven millionth day Man rested and did lean heavily on his God and saw that it was good.
  4. And Man formed Aqualung of the dust of the ground, and a host of others likened unto his kind.
  5. And these lesser men were cast into the void; And some were burned, and some were put apart from their kind.
  6. And Man became the God that he had created and with his miracles did rule over all the earth.
  7. But as all these things came to pass, the Spirit that did cause man to create his God lived on within all men: even within Aqualung.
  8. And man saw it not.
  9. But for Christ's sake he'd better start looking.
  1. In principio l'Uomo creò Dio; e ad immagine dell'Uomo egli lo creò
  2. E l'Uomo diede a Dio una moltitudine di nomi, perché fosse il Signore di tutta la terra quando l'Uomo l'avesse deciso.
  3. Ed il settemilionesimo giorno l'Uomo si riposò e si appoggiò pesantemente sul suo Dio e vide che era cosa buona.
  4. E l'Uomo formò Aqualung [*] dalla polvere della terra, e una schiera di altri suoi simili.
  5. E questi uomini inferiori furono gettati nel vuoto; ed alcuni furono bruciati, ed alcuni furono separati dalla loro specie.
  6. E l'Uomo divenne il Dio che egli aveva creato, e con i suoi miracoli regnò su tutta la terra.
  7. Ma mentre tutte queste cose accadevano, lo Spirito che aveva causato la creazione di Dio da parte dell'Uomo continuò a vivere in tutti gli uomini; persino in Aqualung.
  8. E l'uomo non se ne accorse.
  9. Ma per l'amor del cielo è meglio che cominci a stare in guardia.

Aqualung


Sitting on a park bench
eyeing little girls with bad intent.
Snot running down his nose
greasy fingers smearing shabby clothes.
Drying in the cold sun
Watching as the frilly panties run.
Feeling like a dead duck
spitting out pieces of his broken luck.

Sun streaking cold
an old man wandering lonely.
Taking time
the only way he knows.
Leg hurting bad,
as he bends to pick a dog-end
he goes down to the bog
and warms his feet.

Feeling alone
the army's up the road
salvation à la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend
don't start away uneasy
you poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember
December's foggy freeze
when the ice that
clings on to your beard is
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep-sea-diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring.

Aqualung


Seduto su una panchina nel parco
Osservando delle ragazzine con cattive intenzioni
Moccio cola dal suo naso
Dita unte imbrattano vestiti logori
Si asciuga al sole
Mentre guarda le mutandine di pizzo che corrono
Sentendosi come un'anatra morta
Sputando pezzi della sua fortuna rotta

Freddi strali di sole
Un vecchio cammina solitario
Passando il tempo
Nell'unico modo che conosce
La gamba gli fa molto male
Mentre si china per prendere un mozzicone di sigaretta
Scende giù verso l'acquitrino
E si scalda i piedi

Si sente solo
L'Esercito [della Salvezza] [*] è in fondo alla strada
Salvezza alla moda [*]
Ed una tazza di tè
Aqualung amico mio
Non allontanarti a disagio
Povero stronzo, lo vedi, sono solo io
Ti ricordi ancora
Il gelo nebbioso di Dicembre
Quando il ghiaccio che
Pende dalla tua barba
E' agonia urlante?
E carpisci i tuoi rantolanti ultimi respiri
Con suoni da sommozzatore d'alto mare
Ed i fiori sbocciano
Come follia nella primavera

Cross-Eyed Mary


Who would be a poor man, a beggarman, a thief
if he had a rich man in his hand.
And who would steal the candy
from a laughing baby's mouth
if he could take it from the money man.
Cross-eyed Mary goes jumping in again.
She signs no contract
but she always plays the game.
She dines in Hampstead village
on expense accounted gruel,
and the jack-knife barber drops her off at school.
Laughing in the playground gets no kicks from little boys:
would rather make it with a latch in grey.
Or maybe her attention is drawn by Aqualung,
who watches through the railings as they play.
Cross-eyed Mary finds it hard to get along.
She's a poor man's rich girl
and she'll do it for a song.
She's a rich man stealer
but her favour's good and strong:
She's the Robin Hood of Highgate
helps the poor man get along.

Mary Occhi-Storti


Chi farebbe il pover'uomo, l'accattone, il ladro,
Se avesse un ricco per le mani?
E chi ruberebbe le caramelle
Dalla bocca di un bambino che ride
Se potesse prenderle dall'uomo coi soldi?
Mary Occhi-Storti ci si butta ancora
Non firma nessun contratto
Ma gioca sempre la partita
Cena all'Hampstead Village
con pappa d'avena segnata sul conto
E il barbiere col coltello a serramanico la porta a scuola
Ridendo nel cortile, non le interessano i ragazzini [*]
preferirebbe starci con un gufo in grigio [un uomo più vecchio N.d.T.]
O forse la sua attenzione è attratta da Aqualung
Che guarda attraverso l'inferriata mentre loro giocano
Mary Occhi-Storti trova difficile tirare avanti
E' la ragazza ricca di un pover'uomo
E ci sta per due lire [*]
Ruba al ricco
Ma la sua benevolenza è buona e forte
E' la Robin Hood di Highgate
Aiuta i poveri a tirare avanti

Cheap Day Return


On Preston platform
do your soft shoe shuffle dance.
Brush away the cigarette ash that's
falling down your pants.
And you sadly wonder
does the nurse treat your old man
the way she should.
She made you tea,
asked for your autograph
what a laugh.

Biglietto di seconda classe


[*] Al binario di Preston
Fai con le scarpe morbide il tuo balletto strisciato
Spazzi via la cenere della sigaretta
Che cade dai tuoi pantaloni
E ti chiedi tristemente
Se l'infermiera tratta il tuo vecchio
Come dovrebbe
Lei ti ha preparato il tè
Ti ha chiesto l'autografo
Che risate

Mother Goose


As I did walk by Hampstead Fair
I came upon Mother Goose so I turned her loose
she was screaming.
And a foreign student said to me
was it really true there are elephants and lions too
in Piccadilly Circus?

Walked down by the bathing pond
to try and catch some sun.
Saw at least a hundred schoolgirls sobbing
into hankerchiefs as one.
I don't believe they knew
I was a schoolboy.

And a bearded lady said to me
if you start your raving and your misbehaving
you'll be sorry.
Then the chicken-fancier came to play
with his long red beard (and his sister's weird:
she drives a lorry).

Laughed down by the putting green
I popped `em in their holes.
Four and twenty labourers were labouring
digging up their gold.
I don't believe they knew
that I was Long John Silver.

Saw Johnny Scarecrow make his rounds
in his jet-black mac (which he won't give back)
stole it from a snow man.

Mamma Oca


Mentre camminavo per Hampstead Fair
Ho incontrato Mamma Oca e l'ho liberata
Lei urlava
Ed uno studente straniero mi ha chiesto
E' vero che ci sono anche gli elefanti e i leoni
Al Piccadilly Circus?

Camminando lungo il laghetto
Per cercare di prendere un po' di sole
Ho visto almeno cento scolarette singhiozzare
All'unisono nei loro fazzoletti
Non credo che sapessero
Che sono stato uno scolaro

E una donna barbuta mi ha detto
Se cominci a farneticare e comportarti male
Te ne pentirai
Poi l'allevatore di polli è venuto a giocare
Con la sua lunga barba rossa (e sua sorella è strana:
Guida un camion)

Ho riso al campo da golf
Li ho fatti saltar fuori delle loro buche
Ventiquattro lavoratori stavano faticando
Per estrarre il loro oro
Non credo che sapessero
Che io ero Long John Silver

Ho visto Johnny Spaventapasseri fare i suoi giri
nel suo impermeabile nero (che non restituirà)
L'ha rubato ad un pupazzo di neve

Wond'ring Aloud


Wond'ring aloud
how we feel today.
Last night sipped the sunset
my hands in her hair.
We are our own saviours
as we start both our hearts beating life
into each other.

Wond'ring aloud
will the years treat us well.
As she floats in the kitchen,
I'm tasting the smell
of toast as the butter runs.
Then she comes, spilling crumbs on the bed
and I shake my head.
And it's only the giving
that makes you what you are.

Chiedendomi a voce alta


Mi chiedevo a voce alta
Come ci sentiamo oggi?
L'altra notte ho assaporato il tramonto
Le mie mani nei capelli di lei
Siamo i salvatori di noi stessi
Quando entrambi i nostri cuori cominciano a battere [infondendo] vita
L'uno dentro l'altro

Mi chiedevo a voce alta
Gli anni ci tratteranno bene?
Mentre lei galleggia in cucina
Assaporo il profumo
Dei toast mentre il burro scorre
Poi lei arriva, facendo cadere briciole nel letto
Ed io scuoto la testa
Ed è solo il donare
Che ti rende quello che sei

Up To Me


Take you to the cinema
and leave you in a Wimpy Bar
you tell me that we've gone too far
come running up to me.
Make the scene at Cousin Jack's
leave him put the bottles back
mends his glasses that I cracked
well that one's up to me.
Buy a silver cloud to ride
pack the tennis club inside
trouser cuffs hung far too wide
well it was up to me.
Tyres down on your bicicle
your nose feels like an icicle
the yellow fingered smoky girl
is looking up to me.
Well I'm a common working man
with a half of bitter bread and jam
and if it pleases me I'll put one on you man
when the copper fades away.
The rainy season comes to pass
the day-glow pirate sinks at last
and if I laughed a bit to fast.
Well it was up to me.

L'ho scelto io


[*] Ti porto al cinema
E ti lascio in un Wimpy Bar [*]
Mi dici che siamo andati troppo oltre
Corri da me
Fai una scenata al Cousin Jack's
Lascia che lui rimetta a posto le bottiglie
Aggiusta i bicchieri che ho incrinato
Beh questo lo pago io
Compra una nuvola d'argento per cavalcarla
Mettici dentro il club del tennis
I risvolti dei pantaloni sono fin troppo larghi
Beh l'ho scelto io
Pneumatici sgonfi sulla tua bicicletta
Il tuo naso sembra un ghiacciolo
La ragazza con le dita gialle che fuma
Sta guardando verso di me
Beh sono un comune lavoratore
Con mezzo pane amaro e marmellata
E se mi va me ne farò offrire uno da te, amico
Quando finisco i soldi
La stagione piovosa viene e va
Il pirata del chiarore del giorno [il sole! :-) N.d.T.] affonda infine
E se ho riso un po' troppo velocemente
Beh l'ho scelto io

My God


People what have you done
locked Him in His golden cage.
Made Him bend to your religion
Him resurrected from the grave.
He is the god of nothing
if that's all that you can see.
You are the god of everything
He's inside you and me.
So lean upon Him gently
and don't call on Him to save you
from your social graces
and the sins you used to waive.
The bloody Church of England
in chains of history
requests your earthly presence at
the vicarage for tea.
And the graven image you-know-who
with His plastic crucifix
he's got him fixed
confuses me as to who and where and why
as to how he gets his kicks.
Confessing to the endless sin
the endless whining sounds.
You'll be praying till next Thursday to
all the gods that you can count.

Mio Dio


Gente che avete fatto
L'avete chiuso nella Sua gabbia d'oro
L'avete piegato alla vostra religione
Lui che è risorto dalla tomba
Lui è il dio di niente
Se questo è tutto quello che riuscite a vedere
Voi siete il dio di tutto
E' dentro voi e me
Quindi affidatevi a lui gentilmente
E non invocatelo per farvi salvare
Dai vostri onori sociali
E dai peccati ai quali siete soliti rinunciare
L'insanguinata Chiesa d'Inghilterra
Incatenata dalla storia
Richiede la vostra presenza terrena
Al vicariato per il tè
E la figura intagliata di tu-sai-chi
Con il suo crocifisso di plastica
L'ha messo a posto
Mi confonde sul chi e il dove e il perché
E il come prende i suoi calci
Confessando al peccato infinito
L'infinito lamento
Pregherai fino a Giovedì prossimo
Tutti gli dei che riesci a contare

Hymn 43


Oh father high in heaven smile down upon your son
whose busy with his money games his women and his gun.
Oh Jesus save me!
And the unsung Western hero killed an Indian or three
and made his name in Hollywood
to set the white man free.
Oh Jesus save me!
If Jesus saves well, He'd better save Himself
from the gory glory seekers who use His name in death.
Oh Jesus save me!
I saw him in the city and on the mountains of the moon
His cross was rather bloody
He could hardly roll His stone.
Oh Jesus save me!

Inno 43


Oh padre su nel cielo, sorridi a tuo figlio
Che è impegnato con i suoi giochi d'azzardo le sue donne e le sue pistole
Oh Gesù salvami!
E lo sconosciuto eroe dell'Ovest ha ucciso un indiano o tre
E si è fatto un nome a Hollywood
Per liberare l'uomo bianco
Oh Gesù salvami!
Se Gesù è bravo a salvare la gente, è meglio che si salvi lui Stesso
Dagli insanguinati cacciatori di gloria che uccidono nel Suo nome
Oh Gesù salvami!
L'ho visto in città e sulle montagne della luna
La sua croce era piuttosto insanguinata
Riusciva a malapena a far rotolare la sua pietra
Oh Gesù salvami!

Slipstream


Well the lush separation unfolds you
and the products of wealth
push you along on the bow wave
of the spiritless undying selves.
And you press on God's waiter your last dime
as he hands you the bill.
And you spin in the slipstream
timeless unreasoning
paddle right out of the mess.

Scia


Beh, l'opulenta separazione ti schiude
Ed i prodotti della ricchezza
Ti spingono lungo il cenno di saluto
Degli esseri immortali senza spirito
E dai al cameriere di Dio il tuo ultimo decino
Mentre ti porta il conto
E tu giri nella scia
Sragionando senza tempo
Ti tiri fuori dal casino a colpi di remi

Locomotive Breath


In the shuffling madness
of the locomotive breath,
runs the all-time loser,
headlong to his death.
He feels the piston scraping
steam breaking on his brow
old Charlie stole the handle and
the train won't stop going
no way to slow down.
He sees his children jumping off
at the stations one by one.
His woman and his best friend
in bed and having fun.
He's crawling down the corridor
on his hands and knees
old Charlie stole the handle and
the train won't stop going
no way to slow down.
He hears the silence howling
catches angels as they fall.
And the all-time winner
has got him by the balls.
He picks up Gideons Bible
open at page one
I think God, he stole the handle and
the train won't stop going
no way to slow down.

Il respiro della locomotiva


Nella follia disorientante
Del respiro della locomotiva
Corre il perdente di ogni tempo
Punta dritto alla sua morte
Sente i pistoni che raschiano
Vapore che lo colpisce in fronte
Il vecchio Charlie ha rubato la manopola
Ed il treno non si fermerà
Non c'è modo di rallentare
Vede i propri figli che scendono
Alle stazioni, uno dopo l'altro
La sua donna ed il suo migliore amico
A letto che si divertono
E lui si trascina per il corridoio
Sulle mani e le ginocchia
Il vecchio Charlie ha rubato la manopola
Ed il treno non si fermerà
Non c'è modo di rallentare
Sente il silenzio che ulula
Prende al volo gli angeli cadenti
Ed il vincitore di ogni tempo
L'ha preso per le palle
Prende la Bibbia di Gideon [*]
Aperta a pagina uno
Credo che Dio, lui ha rubato la manopola
Ed il treno non si fermerà
Non c'è modo di rallentare

Wind Up


When I was young and they packed me off to school
and taught me how not to play the game,
I didn't mind if they groomed me for success,
or if they said that I was a fool.
So I left there in the morning
with their God tucked underneath my arm
their half-assed smiles and the book of rules.
So I asked this God a question
and by way of firm reply,
He said I'm not the kind you have to wind up on Sundays.
So to my old headmaster (and to anyone who cares):
before I'm through I'd like to say my prayers
I don't believe you:
you had the whole damn thing all wrong
He's not the kind you have to wind up on Sundays.
Well you can excomunicate me on my way to Sunday school
and have all the bishops harmonize these lines
how do you dare tell me that I'm my Father's son
when that was just an accident of Birth.
I'd rather look around me compose a better song
`cos that's the honest measure of my worth.
In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
as you lick the boots of death born out of fear.
I don't believe you:
you had the whole damn thing all wrong
He's not the kind you have to wind up on Sundays.

Caricare


Quando ero giovane e mi hanno impacchettato per spedirmi a scuola
E mi hanno insegnato come non si gioca
Non mi importava se mi istruivano al successo
O se mi dicevano che ero uno stupido
Così me ne sono andato un giorno
Con il loro Dio infilato sotto il braccio
Con i loro sorrisi da ebeti ed il libro delle regole
Così ho posto a questo Dio una domanda
E per mezzo di una risposta secca
Mi ha detto "Non sono il tipo che devi caricare la Domenica" [*]
Perciò, al mio direttore (e a tutti coloro cui interessa):
Prima che sia finita voglio dire le mie preghiere
Non vi credo:
Avete capito male tutta la dannata storia
Lui non è il tipo che dovete caricare la Domenica
Beh, potete scomunicarmi mentre vado a catechismo
E far cantare a tutti i vescovi queste righe
Come osate dirmi che sono il figlio di mio Padre
quando quello fu solo un incidente di Nascita
Preferirei guardarmi attorno, comporre una canzone migliore
Perché quella è l'onesta misura del mio valore
In tutta la tua pompa e tutta la tua gloria sei un uomo più povero di me
Mentre per paura lecchi gli stivali della morte
Non ti credo:
Hai capito male tutta la dannata storia
Lui non è il tipo che devi caricare la Domenica

Lick Your Fingers Clean


I'll see you at the weighing in
when your life's sum-total's made.
And you set your wealth in godly deeds
against the sins you've laid.
So place your final burden
on your hard-pressed next of kin:
Send the chamber pot back down the line
to be filled up again.
Take your mind off your election
and try to get it straight.
And don't pretend perfection ---
you'll be crucified too late.
And he'll say you really should make the deal
as he offers round the hat.
Well, you'd better lick your fingers clean, I thank you all for that.
And as you join the good ship earth
and you mingle with the dust
be sure to leave your underpants
with someone you can trust.
And the hard-headed social worker who bathes his hands in blood
will welcome you with arms held high
and cover you with mud.
And he'll say you really should make the deal
as he offers round the hat.
Well, you'd better lick your fingers clean, I thank you all for that.

Leccati le dita


[*] Ci vediamo alla pesa
Quando viene calcolato il bilancio della tua vita
E confronti l'ammontare delle tue buone azioni
Con i peccati che hai commesso
Così piazzi il tuo ultimo fardello
Sulla tua prole sotto pressione
Rimanda il vaso da notte indietro
Perché sia riempito di nuovo
Distogli la tua mente dalla scelta
E cerca di farla giusta
E non pretendere la perfezione
Sarai crocifisso troppo tardi
E dirà che dovresti proprio concludere l'affare
Mentre passa col cappello [chiedendo l'offerta N.d.T.]
Beh, è meglio che ti lecchi le dita, vi ringrazio tutti
E mentre ti unisci alla buona "nave" Terra
E ti mescoli alla polvere
Sii certo di lasciare le tue mutande
A qualcuno di cui ti puoi fidare
Ed il testardo assistente sociale che bagna le proprie mani nel sangue
Ti darà il benvenuto tenendo le mani alzate
E ti coprirà di fango
E dirà che dovresti davvero concludere l'affare
Mentre passa col cappello [chiedendo l'offerta N.d.T.]
Beh, è meglio che ti lecchi le dita, vi ringrazio tutti


Note:
[*] Aqualung: Aqualung indica l'autorespiratore, l'equipaggiamento che i sub utilizzano per respirare durante le immersioni. Il nome Aqualung viene dato al protagonista dell'album a causa del suo respirare in modo affannoso e rumoroso, come viene spiegato nella prima canzone del disco. (ritorna)
[*] Army: scrive Riccardo (riccardomer chiocciola inwind punto it): "In Inghilterra esiste the Salvation Army, una organizzazione molto simile alla Caritas italiana. Parlando la canzone di un barbone, ha del tutto senso la mia osservazione". Grazie Riccardo! (ritorna)
[*] à la mode: i pasticcini "à la mode" sono quelli che si prendono con il tè. Perciò questo "à la mode" vuole essere un gioco di parole con il "cup of tea" del verso successivo. (ritorna)
[*] to get a kick out of something significa provare grande piacere o eccitazione per qualcosa. Qui il testo dice "gets no kicks from little boys": non è esattamente la costruzione qui indicata, ma, considerato anche cosa viene detto nel verso successivo, secondo noi questa traduzione ha senso. In pratica, a Mary Occhi Storti non piacciono i ragazzi della sua età preferisce gli ultimi più anziani. (ritorna)
[*]Vendere qualcosa "for a song" (letteralmente "per un canzone") è un modo di dire inglese che significa "vendere a poco prezzo". (ritorna)
[*] Cheap Day Return: in questo thread su it.arti.musica.rock.progressive, "Caimano 656" fa notare che "Cheap Day Return" non significa, come avevamo erroneamente indicato, "piccolo profitto del giorno", bensì indica "semplicemente il biglietto di andata e ritorno di seconda classe" in UK. Grazie per il chiarimento, Caimano; saresti stato più elegante se ci avessi scritto, invece di prenderci per il c*lo sul newsgroup! (ritorna)
[*] Up to me: il testo di questa canzone si basa sui molteplici significati dell'espressione "up to me". (ritorna)
[*] Wimpy Bar: secondo Wikipedia si tratta di una catena di ristoranti in cui si servono hamburger. (ritorna)
[*] Gideon's Bible: Secondo la Wikipedia, Gideons International è un'organizzazione dedicata alla distribuzione di bibbie, ad esempio nelle stanze degli hotel, ospedali, scuole, persino bagni pubblici: in pratica ovunque. Sempre secondo la stessa fonte, una bibbia di Gideon è tipicamente composta da una breve prefazione, una introduzione nella quale si dice che la bibbia può essere di aiuto per risolvere vari problemi, ed il testo vero e proprio, privo di note o commenti. Noi non abbiamo un'idea precisa di cosa ci sia scritto a pagina uno; Raldo Pr (raldo pi erre presso emme esse enne punto it) ne sa qualcosa di più e scrive:
"Ho notato i vostri dubbi riguardo l'intestazione della "Bibbia di Gideon", ovvero dell'elemento interessante descritto da Ian Anderson, tanto da citarla nella canzone "Locomotive Breath".
Ebbene, ho scoperto che la Gideon Society aveva consegnato, fino a quindici anni fa, una versione della Bibbia con cronologia aggiornata al 1600, (tra l'altro piena di note) con date completamente stravolte, ed essendo oltretutto scritte da James Ussher, noto fondamentalista Anglicano, possono essere state una possibile critica per gli Jethro Tull.
In conclusione, si potrebbe dire che l'intenzione del gruppo era di mettere in risalto l'arretratezza della chiesa anglicana, oltre a sbugiardare, come molti studiosi, le date di Ussher, che facevano "nascere" la Terra appena 4004 anni prima della nascita di Cristo.
" Grazie Raldo! (ritorna)
[*] Non sono il tipo che devi caricare la Domenica: la nostra interpretazione di questo verso è la seguente: l'autore intende dire che Dio non è come un vecchio orologio a molla, non è che devi "caricarlo" ogni Domenica, andando a messa e facendo l'offerta, per far sì che Egli ti protegga per una settimana... Pareri diversi sono i benvenuti! (ritorna)
[*] Lick your fingers clean: questo pezzo appare nella versione speciale del 25esimo anniversario dell'album. (ritorna)


Per i testi:
All tracks composed by Ian Anderson,
except Track 1 (I. Anderson, J. Anderson)
All tracks published by Salamander & Son ltd. / Chrysalis Music ltd.
Lyrics downloaded from: The Jethro Tull Archive
(a few typos corrected by Marcello and Lara Mancini)

Per la traduzione:
Copyright © 2004-2011 by Marcello e Lara Mancini
Ringraziamo:
Gelmo (gelminir at tin dot it) per la traduzione dell'espressione "dog end"
Raldo Pr (raldo pi erre presso emme esse enne punto it) per una nota interessante sulla Bibbia di Gideon
Riccardo (riccardomer chiocciola inwind punto it) per una correzione alla traduzione di Aqualung
Silvia (syl ferr chiocciola yahoo punto it) per la correzione della traduzione di "poor old sod"


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Lara
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.7