Pink Floyd - Atom Heart Mother

Testi completi con traduzione in Italiano

by Marcello e Lara Mancini

Atom Heart Mother

(Mason, Gilmour, Waters, Wright & Geesin)

(instrumental)
a. Father's Shout
b. Breast Milky
c. Mother Fore
d. Funky Dung
e. Mind Your Throats Please
(17:28) Here is a loud announcement...
f. Remergence
(19:08) Silence in the studio!

Madre dal cuore atomico



(strumentale)
a. L'urlo del padre
b. Come latte materno
c. Madre in primo piano
d. Cacca funky
e. Attenti alla gola per favore
(17:28) Ecco un annuncio ad alta voce...
f. Riemersione
(19:08) Silenzio in studio!

If

(Waters)

If I were a swan, I'd be gone.
If I were a train, I'd be late.
And if I were a good man,
I'd talk with you more often than I do.
If I were to sleep, I could dream.
If I were afraid, I could hide.
If I go insane,
Please don't put your wires in my brain.

If I were the moon, I'd be cool.
If I were a book, I would bend.
If I were a good man,
I'd understand the spaces between friends.
If I were alone, I would cry.
And if I were with you, I'd be home and dry.
And if I go insane,
Will you still let me join in with the game?

If I were a swan, I'd be gone.
If I were a train, I'd be late again.
If I were a good man,
I'd talk to you more often than I do.

Se



Se fossi un cigno, andrei via.
Se fossi un treno, sarei in ritardo.
Se fossi un brav'uomo,
Parlerei con te più spesso di quanto faccia
Se dovessi dormire, potrei sognare
Se avessi paura, potrei nascondermi
Se diventassi pazzo
Per favore non mettere i tuoi fili nel mio cervello

Se fossi la luna, sarei freddo
Se fossi un libro, mi piegherei
Se fossi un brav'uomo
Capirei gli spazi tra gli amici
Se fossi solo, piangerei
E se fossi con te, sarei a casa freddo e distaccato
E se impazzissi,
Mi faresti lo stesso partecipare al gioco?

Se fossi un cigno, andrei via.
Se fossi un treno, sarei in ritardo, di nuovo.
Se fossi un brav'uomo,
Parlerei con te più spesso di quanto faccia

Summer '68

(Wright)

Would you like to say something before you leave?
Perhaps you'd care to state exactly how you feel.
We say goodbye before we've said hello.
I hardly even like you.
I shouldn't care at all.
We met just six hours ago.
The music was too loud.
From your bed I came today and lost a bloody year.
And I would like to know, how do you feel?
How do you feel?

Not a single word was said.
They lied still without fears.
Occasionally you showed a smile, but what was the need?
I felt the cold far too soon in a room of ninetyfive.
My friends are lying in the sun, I wish I was there.
Tomorrow brings another town, another girl like you.
Have you time before you leave to greet another man
Just to let me know, how do you feel?
How do you feel?

Goodbye to you.
Childish bangles too.
I've had enough for one day.

Estate 1968



Vorresti dire qualcosa prima di andartene?
Potresti spiegare esattamente come ti senti, se non ti dispiace?
Diciamo addio prima di esserci detti ciao
Quasi neanche mi piaci
Non me ne dovrebbe importare niente
Ci siamo incontrati appena sei ore fa
La musica era troppo alta
Dal tuo letto sono uscito oggi a ho perso un dannato anno
E vorrei sapere, come ti senti?
Come ti senti?

Non una singola parola è stata detta
Sono rimaste ferme senza paure
Occasionalmente hai mostrato un sorriso, ma che bisogno c'era?
Ho avvertito il freddo fin troppo presto in una stanza a 35 gradi
I miei amici stanno sdraiati al sole, vorrei essere là
Il domani porta un'altra città, un'altra ragazza come te
Hai tempo prima che te ne vada a incontrare un altro uomo
Giusto per dirmi come ti senti?
Come ti senti?

Addio a te
E a braccialetti infantili
Ne ho avuto abbastanza per oggi

Fat Old Sun

(Gilmour)

When the fat old sun in the sky is falling,
Summer evening birds are calling.
Summer sunday and a year,
The sound of music in my ears.
Distant bells,
New mown grass smells so sweet.
By the river holding hands,
Roll me up and lay me down.
And if you see,
Don't make a sound.
Pick your feet up off the ground.
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a tongue so strange,
Sing to me, sing to me.

When that fat old sun in the sky is falling,
Summer evening birds are calling.
Children's laughter in my ears,
The last sunlight disappears.

And if you see,
Don't make a sound.
Pick your feet up off the ground.
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a tongue so strange,
Sing to me, sing to me.

Vecchio grasso sole



Quando il vecchio grasso sole tramonta nel cielo
Gli uccelli della sera estiva lanciano i loro richiami
Domenica d'estate e un anno
Il suono della musica nelle mie orecchie
Campane distanti
L'erba appena tagliata ha un profumo così dolce
Tenendoci per mano vicino al fiume,
Abbracciami e fammi sdraiare
E se capisci,
Non fare rumore
Solleva i piedi da terra
E se senti mentre scende la notte calda
Un suono argentino in una lingua così strana
Canta per me, canta per me

Quando il vecchio grasso sole tramonta nel cielo
Gli uccelli della sera estiva lanciano i loro richiami
Risate di bimbi nelle mie orecchie
L'ultima luce del giorno scompare

E se capisci,
Non fare rumore
Solleva i piedi da terra
E se senti mentre scende la notte calda
Un suono argentino in una lingua così strana
Canta per me, canta per me

Alan's Psychedelic Breakfast

(Waters, Mason, Gilmour & Wright)

(Instrumental)
a. Rise and Shine
b. Sunny Side Up
c. Morning Glory

La colazione psichedelica di Alan



(strumentale)
a. Alzati e splendi
b. Il rosso in alto [1]
c. La gloria del mattino


Note:
[1] Sunny side up: Secondo la Wikipedia, tra i vari modi di cucinare un uovo fritto (meglio conosciuto in Italia come "uovo al tegamino"), si distingue il "Sunny side up", in cui l'uovo si frigge da un lato solo, ed il "Sunny side down", in cui invece l'uovo viene prima fritto da una parte e poi rigirato, in questo modo il tuorlo (che quindi sarebbe il "Sunny side", letteralmente "lato soleggiato") è sotto all'albume.
Evidentemente ad Alan l'uovo piace fritto da una parte sola... :-) [ritorna]


Per i testi:
Copyright © 1970 Pink Floyd Music Publishers Ltd.
Posted to alt.rock-n-roll by Chris Walsh on 17/05/1991
Downloaded from: Google Groups, corrected using the original cd's booklet
Additional infos taken from the "Echoes" FAQ.

Per la traduzione:
Copyright © 2004-2011 by Marcello e Lara Mancini


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Lara
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.0