Pink Floyd - Meddle

Testi con traduzione in Italiano

by Marcello e Lara Mancini

One of These Days

(Waters, Wright, Mason, Gilmour)

One of these days, I'm going to cut you into little pieces.

Uno di questi giorni



Uno di questi giorni, ti farò a pezzettini

A Pillow of Winds

(Wright, Gilmour)

A cloud of eiderdown draws around me
Softening the sound
Sleepy time when I lie with my love by my side,
And she's breathing low, and the candle dies

When night comes down you lock the door
The book falls to the floor
As darkness falls and waves roll by
The seasons change, the wind is warm

Now wakes the owl, now sleeps the swan
Behold a dream, the dream is gone
Green fields, a cold rain
Is falling in a golden dawn

And deep beneath the ground the early morning sounds
And I go down
Sleepy time when I lie with my love by my side
And she's breathing low
And I rise like a bird
In the haze when the first rays touch the sky
And the night winds die

Un cuscino di vento



La trapunta mi avvolge come una nuvola
Attenuando i suoni
Sonnecchiando mentre sono steso col mio amore al mio fianco
E lei respira piano, e la candela si spegne

Quando la notte scende tu chiudi a chiave la porta
Il libro cade sul pavimento
Mentre cala l'oscurità e i flutti si agitano
Le stagioni cambiano, il vento è tiepido

Ora si sveglia il gufo, ora si addormenta il cigno
Scorgi un sogno, il sogno è già fuggito
Prati verdi, una pioggia gelata
Cade in un'alba dorata

Ed in profondità sotto terra il mattino risuona
E sprofondo
Sonnecchiando mentre sono steso col mio amore al mio fianco
E lei respira piano
Ed io mi innalzo come un uccello
Nella nebbia mentre i primi raggi toccano il cielo
Ed i venti della notte si spengono

Fearless

(Waters, Gilmour)

You say the hill's too steep to climb, climbing.
You say you'd like to see me try, climbing.

You pick the place and I'll choose the time
And I'll climb the hill in my own way.
Just wait a while for the right day.
And as I rise above the tree-line and the clouds
I look down hearing the sound
of the things you've said today.

Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling.
Merciless the magistrate turns round, frowning.
And who's the fool who wears the crown?
No doubt in your own way
And every day is the right day
And as you rise above the fear-lines in his brow
You look down, hear the sound of the faces in the crowd.

Senza paura



Dici che la collina è troppo ripida da scalare, mentre la scali
Dici che ti piacerebbe vedermi provare, a scalarla

Tu scegli il posto ed io sceglierò quando
E scalerò la collina a modo mio
Aspetta solo un po' che arrivi il giorno giusto
E mentre salgo al di sopra della linea degli alberi e delle nuvole
Guardo in basso sentendo il suono
Delle cose che hai detto oggi

Senza paura l'idiota affrontò la folla, sorridendo
Senza pietà il magistrato si gira, aggrottando le sopracciglia
E chi è lo sciocco che indossa la corona?
Non c'è dubbio a modo tuo
Ed ogni giorno è il giorno giusto
E mentre sali al di sopra dei segni della paura nelle sue sopracciglia
Guardi in basso, e senti il suono dei volti nella folla

San Tropez

(Waters)

As I reach for a peach
Slide a line down behind a sofa in San Tropez.
Breaking a stick with a brick on the sand.
Riding a wave in the wake of an old sedan.
Sleeping alone in the drone of the darkness,
Scratched by the sand that fell from my love,
Deep in my dreams and I still hear her calling
"If you're alone, I'll come home."

Backward and homebound, the pigeon, the dove,
Gone with the wind and the rain, on an airplane.
Born in a home with no silver spoon,
I'm drinking champagne like a good tycoon.
Sooner than wait for a break in the weather,
I'll gather my far-flung thoughts together.
Speeding away on a wind to a new day.
"If you're alone I'll come home."

And I pause for a while by a country stile
And listen to the things they say.
Digging for gold in a hole with my hand.
Open the book, take a look at the way things stand.
And you're leading me down to the place by the sea.
I hear your soft voice calling to me.
Making a date for later by phone
"And if you're alone, I'll come home".

San Tropez



Afferrando una pesca
(???) dietro un divano a San Tropez
Spezzando un bastone con un mattone sulla sabbia
Cavalcando un'onda nella scia di una vecchia berlina
Dormendo solo nel ronzio dell'oscurità
Graffiato dalla sabbia caduta dal mio amore
Profondamente addormentato ed ancora la sento chiamare
"Se sei da solo, verrò a casa"

Al ritroso e diretto a casa, il piccione, la colomba
Via col vento e con la pioggia, o un aeroplano
Nato in una casa senza cucchiaini d'argento [1]
Sto bevendo champagne come un buon magnate
Piuttosto che aspettare che il tempo migliori
Raccoglierò insieme i miei pensieri scagliati lontano
Accelerando nel vento verso un nuovo giorno
"Se sei da solo, verrò a casa"

Mi fermo per un po' accanto ad una scaletta di campagna
Ed ascolto le cose che dicono
Cercando oro in una buca scavata con le mani
Apro il libro, do un'occhiata a come stanno le cose
E mi conduci in un posticino vicino al mare
Sento la tua morbida voce che mi chiama
Prendendo appuntamento a più tardi per telefono
"E se sei da solo, verrò a casa"

Seamus

(Waters, Wright, Mason, Gilmour)

I was in the kitchen,
Seamus, that's the dog, was outside.
Well, I was in the kitchen,
Seamus, my old hound, was outside.
Well, you know the sun was sinking slowly
And my old hound-dog sat right down and cried.

Seamus



Ero in cucina
Seamus, che sarebbe il cane, stava di fuori
Beh, ero in cucina
Seamus, il mio vecchio segugio, stava di fuori
Beh, sai, il sole affondava lentamente
Ed il mio vecchio segugio si è seduto e ha pianto

Echoes

(Wright, Wright, Mason, Gilmour)

Overhead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine.

And no-one showed us to the land
And no-one knows the where or whys.
Something stirs and something tries
Starts to climb toward the light.

Strangers passing in the street
By chance two separate glances meet
And I am you and what I see is me.
And do I take you by the hand
And lead you through the land
And help me understand the best I can.

And no-one calls us to move on
And no-one forces down our eyes.
And no-one speaks and no-one tries
And no one flies around the sun...

Cloudless everyday you fall upon my waking eyes,
Inviting and inciting me to rise.
And through the window in the wall
Come streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning.

And no-one sings me lullabies
And no-one makes me close my eyes
And so I throw the windows wide
And call to you across the sky...

Echi



In alto l'albatross resta immobile nell'aria
Ed in profondità sotto il mare increspato dalle onde
In labirinti di grotte di corallo
L'eco di un tempo distante
Arriva ondeggiando attraverso la sabbia
E tutto è verde e sottomarino

E nessuno ci ha indicato dov'è la terra
E nessuno conosce il dove o i perché
Qualcosa si agita e qualcosa cerca
Comincia ad arrampicarsi verso la luce

Sconosciuti passano nella strada
Per caso due sguardi separati si incontrano
Ed io sono te e ciò che vedi sono io
E ti prendo per mano
E ti conduco attraverso la terra
E mi aiuto a capire meglio che posso

E nessuno ci dice di andare avanti
E nessuno ci fa abbassare gli occhi
E nessuno parla e nessuno prova
E nessuno vola attorno al sole

Senza nuvole ogni giorno tu cadi sui miei occhi che si destano
Invitandomi ed incitandomi ad innalzarmi
Ed attraverso la finestra nel muro
Entrano fluendo su ali di luce solare
Un milione di radiosi ambasciatori del mattino

E nessuno mi canta ninne-nanne
E nessuno mi fa chiudere gli occhi
E così spalanco le finestre
E ti chiamo attraverso il cielo


Note:
[1] Nato in una casa senza cucchiaini d'argento: in inglese il "nascere con i cucchiaini d'argento" significa nascere in una famiglia ricca. Quindi in questo caso il senso della frase dovrebbe essere: "nato in una famiglia non ricca". (ritorna)


Per i testi:
Copyright © 1971 Pink Floyd Music Publishers Ltd.
"Fearless" includes "You'll never walk alone" (Rodgers & Hammestein III), Chappel Music Ltd
Downloaded from: Shine on and on, corrected using the original cd's booklet

Per la traduzione:
Copyright © 2004 by Marcello e Lara Mancini


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina su altri siti NON è consentita in nessun caso.


Spedite:

Ricostruite gli indirizzi e-mail corretti eliminando gli spazi e sostituendo "dot" con "." e "at" con "@". Ad esempio "topolino at topolinia dot com" diventerà "topolino@topolinia.com".

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.1 beta