Genesis - Nursery Cryme

Testi completi con traduzione in italiano

a cura di Simone Bronzini [1]

The Musical Box

While Henry Hamilton-Smythe minor (8) was playing croquet with Cynthia Jane De Blaise-William (9), sweet-smiling Cynthia raised her mallet high and gracefully removed Henry's head. Two weeks later, in Henry's nursery, she discovered his treasured musical box. Eagerly she opened it and as "Old King Cole" began to play, a small spirit- figure appeared. Henry had returned - but not for long, for as he stood in the room his body began ageing rapidly, leaving a child's mind inside. A lifetime's desires surged through him. Unfortunately the attempt to persuade Cynthia Jane to fulfill his romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the noise. Instinctively Nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both.

Il Carillon

Mentre Henry Hamilton-Smythe (8 anni) stava giocando a croquet con Cynthia Jane De Blaise-William (9 anni), sorridendo dolcemente Cynthia alzò in aria la sua mazza e graziosamente rimosse la testa di Henry. Due settimane dopo, nella cameretta di Henry lei scoprì il suo prezioso carillon. Mossa da curiosità lo aprì e, mentre iniziava "Old King Cole", comparve un piccolo spettro. Henry era tornato, ma non per molto, infatti mentre era in piedi nella stanza il suo corpo iniziò ad invecchiare rapidamente, conservando però la mente di un bambino. I desideri di una vita si agitarono in lui. Sfortunatamente il tentativo di persuadere Cynthia Jane ad appagare la sua brama romantica, spinse la bambinaia nella cameretta ad investigare la fonte del rumore. Istintivamente Nanny scagliò il carillon contro il bambino barbuto, distruggendo entrambi.
Play me Old King Cole
That I may join with you,
All your hearts now seem so far from me
It hardly seems to matter now.

And the nurse will tell you lies
Of a kingdom beyond the skies.
But I am lost within this half-world,
It hardly seems to matter now.

Play me my song.
Here it comes again.
Play me my song.
Here it comes again.

Just a little bit,
Just a little bit more time,
Time left to live out my life.

Play me my song.
Here it comes again.
Play me my song.
Here it comes again.

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he.
So he called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.


But the clock, tick-tock,
On the mantlepiece -
And I want, and I feel, and I know, and I touch,
Her warmth...

She's a lady, she's got time,
Brush back your hair,
And let me get to know your face.
She's a lady, she is mine.
Brush back your hair,
And let me get to know your flesh.

I've been waiting here for so long
And all this time has passed me by
It doesn't seem to matter now
You stand there with your fixed expression
Casting doubt on all I have to say.
Why don't you touch me, touch me,
Why don't you touch me, touch me,
Touch me now, now, now, now, now...

Suonami "Old King Cole"
Perché io possa unirmi a te,
Tutto il tuo affetto mi sembra ora così lontano
Che sembra quasi che non importi.

E la bambinaia ti racconterà delle bugie
Su un regno al di là dei cieli.
Ma io sono perduto in questo mezzo mondo,
Sembra quasi che non importi.

Suonami la mia canzone.
Eccola che torna.
Suonami la mia canzone.
Eccola che torna

Solo un po',
Solo un altro po',
Il tempo che mi è rimasto da vivere.

Suonami la mia canzone.
Eccola che torna.
Suonami la mia canzone.
Eccola che torna

Old King Cole era una felice anima antica,
Ed una vecchia anima antica era lui.
Così chiedeva il suo flauto,
E chiedeva la sua  coppa,
E chiedeva i suoi tre violinisti. [2]


Ma l'orologio, fa tic-tac,
Sopra il caminetto
Ed io voglio, ed io sento, ed io so, ed io tocco,
Il suo calore...

Lei è una donna, lei ha tempo,
Sposta indietro i tuoi capelli
E lasciami vedere il tuo volto.
Lei è una donna, lei è mia.
Sposta indietro i tuoi capelli
E lasciami conoscere il tuo corpo.

Ho atteso qui così a lungo
E tutto questo tempo che è passato
Non sembra avere importanza ora
Sei lì in piedi col tuo sguardo attonito
Gettando dubbi su tutto ciò che ho da dire
Perché non mi tocchi, toccami,
Perché non mi tocchi, toccami,
Toccami ora, ora, ora, ora, ora...

For Absent Friends

Sunday at six when they close both the gates
A widowed pair,
Still sitting there,
Wonder if they're late for church
And it's cold, so they fasten their coats
And cross the grass, they're always last.

Passing by the padlocked swings,
The roundabout still turning,
Ahead they see a small girl
On her way home with a pram.

Inside the archway,
The priest greets them with a courteous nod.
He's close to God.
Looking back at days of four instead of two.
Years seem so few (four instead of two).
Heads bent in prayer
For friends not there.

Leaving twopence on the plate,
They hurry down the path and through the gate
And wait to board the bus
That ambles down the street.

Per gli amici assenti

Domenica, alle sei, quando vengono chiusi tutti e due i cancelli
Una coppia di vedove
Ancora lì sedute,
Si chiedono se sono in ritardo per la messa
E fa freddo, così si allacciano le giacche
E attraversano il prato, sono sempre le ultime

Passando oltre le altalene chiuse,
La giostra che ancora gira [3],
Davanti vedono una minuta ragazza
Che va verso casa con una carrozzina

Sotto il portico,
Il prete le saluta con un cortese cenno del capo.
Lui è vicino a Dio.
Ricordando i giorni in cui erano quattro invece che due.
Gli anni sembrano così pochi (quattro invece che due).
Le teste sono piegate in preghiera
Per gli amici che non ci sono.

Lasciando due penny sul piatto,
Si affrettano nel vialetto e attraverso il cancello
E aspettano di salire sull'autobus
Che si muove lentamente lungo la strada.

The Return Of The Giant Hogweed

Turn and run!
Nothing can stop them,
Around every river and canal their power is growing.
Stamp them out!
We must destroy them,
They infiltrate each city with their thick dark warning odour.

They are invincible,
They seem immune to all our herbicidal battering.

Long ago in the Russian hills,
A Victorian explorer found the regal Hogweed by a marsh,
He captured it and brought it home.
Botanical creature stirs, seeking revenge.
Royal beast did not forget.
He came home to London,
And made a present of the Hogweed to the Royal Gardens at Kew.

Waste no time!
They are approaching.
Hurry now, we must protect ourselves and find some shelter
Strike by night!
They are defenceless.
They all need the sun to photosensitize their venom.

Still they're invincible,
Still they're immune to all our herbicidal battering.
Fashionable country gentlemen had some cultivated wild gardens,
In which they innocently planted the Giant Hogweed throughout the land.
Botanical creature stirs, seeking revenge.
Royal beast did not forget.
Soon they escaped, spreading their seed,
Preparing for an onslaught, threatening the human race.

Il ritorno della Panace gigante

Giratevi e scappate!
Nulla può fermarle,
Vicino ogni fiume e canale il loro potere sta crescendo.
Sopprimetele!
Dobbiamo distruggerle,
Si infiltrano in ogni città con il loro spesso, scuro, allarmante odore.

Sono invincibili,
Sembrano immuni ad ogni nostro assalto erbicida.

Tempo fa sulle colline russe,
Un esploratore vittoriano trovò la Panace regale vicino una palude,
La catturò e la portò a casa.
La creatura botanica si riscuote, cercando vendetta.
La maestosa bestia non dimenticò.
Lui ritornò a casa a Londra,
E fece della Panace  un regalo per i Giardini Reali di Kew

Non perdete tempo!
Si stanno avvicinando.
Sbrigatevi ora, dobbiamo proteggerci e cercare riparo.
Colpitele di notte!
Sono indifese.
Hanno bisogno del sole per fotosintetizzare il loro veleno.

Sono comunque invincibili,
Sono comunque immuni ad ogni nostro assalto erbicida.
Eleganti gentiluomini di campagna avevano dei giardini selvatici coltivati,
Nei quali avevano sprovvedutamente piantato la Panace Gigante su tutto il territorio.
La creatura botanica si riscuote, cercando vendetta.
La maestosa bestia non dimenticò.
Presto fuggirono, spargendo il loro seme,
Preparandosi per un furibondo attacco, minacciando la razza umana.

The Dance Of The Giant Hogweed

Mighty Hogweed is avenged.
Human bodies soon will know our anger.
Kill them with your Hogweed hairs
HERACLEUM MANTEGAZZIANI

Giant Hogweed lives

La danza della Panace Gigante

La poderosa Panace è vendicata.
Presto l'uomo conoscerà la nostra rabbia.
Uccidili con i tuoi tentacoli di Panace
HERACLEUM MANTEGAZZIANI

Viva la Panace Gigante!

Seven Stones

I heard the old man tell his tale:

Tinker, alone within a storm,
And losing hope he clears the leaves beneath a tree,
Seven stones
Lay on the ground.
Within the seventh house a friend was found.
And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere.

Sailors, in peril on the sea,
Amongst the waves a rock looms nearer, and not yet seen.
They see a gull
Flying by.
The Captain turns the boat and he asks not why.
And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere.
Nowhere.

Despair that tires the world brings the old man laughter.
The laughter of the world only grieves him,
believe him,
The old man's guide is chance.

I heard the old man tell his tale:

Farmer, who knows not when to sow,
Consults the old man clutching money in his hand.
And with a shrug,
The old man smiled,
Took the money, left the farmer wild.
And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere.
Nowhere.

Despair that tires the world brings the old man laughter.
The laughter of the world only grieves him,
believe him,
The old man's guide is chance.

Sette pietre

Ho sentito il vecchio raccontare la sua storia:

Il fabbro [4], solo nel mezzo di una tempesta,
E perdendo ogni speranza sgombra le foglie sotto un albero,
Sette pietre
Giacevano al suolo.
Dentro la settima casa trovò un amico.
E i cambiamenti che non hanno conseguenze
Non porteranno a nessun risultato. [5]

Marinai in pericolo in mare,
Tra le onde si profila uno scoglio vicino inosservato.
Vedono un gabbiano
Che vola.
Il capitano vira senza chiedersi perché.
E i cambiamenti che non hanno conseguenze
Non porteranno a nessun risultato.
Nessuno.

La disperazione che affligge il mondo fa ridere il vecchio
La felicità del mondo lo rattrista soltanto,
credigli,
La guida del vecchio è il caso.

Ho sentito il vecchio raccontare la sua storia:

L'agricoltore che non sa quando seminare,
Consulta il vecchio stringendo in mano del denaro.
Alzando le spalle,
Il vecchio sorrise,
Si prese il denaro, e lasciò solo l'agricoltore fuori di sé.
E i cambiamenti che non hanno conseguenze
Non porteranno a nessun risultato.
Nessuno.

La disperazione che affligge il mondo fa ridere il vecchio
La felicità del mondo lo rattrista soltanto,
credigli,
La guida del vecchio è il caso.

Harold The Barrel

News:
A well-known Bognor restaurant-owner disappeared
early this morning.
Last seen in a mouse-brown overcoat,
suitably camouflaged,
they saw him catch a train.

Man-in-the-street:
"Father of three it's disgusting"
"Such a horrible thing to do"
Harold the Barrel cut off his toes and he served them all
for tea
"Can't go far", "He can't go far".
"Hasn't got a leg to stand on"
"He can't go far".

Man-on-the-spot:
I'm standing in a doorway on the main square
tension is mounting
There's a restless crowd of angry people

Man-on-the-council:
"More than we've ever seen.
had to tighten up security"

Over to the scene at the town hall
The Lord Mayor's ready to speak

Lord Mayor:
Man of suspicion, you can't last long,
The British Public is on our side

British Public:
"Can't last long", "You can't last long".
"Said you couldn't trust him, his brother was just the same"
"You can't last long".

Harold:
If I was many miles from here,
I'd be sailing in an open boat on the sea
Instead I'm on this window ledge,
With the whole world below
Up at the window
Look at the window...


Mr.Plod:
"We can help you"

Plod's Chorus:
"We can help you"

Mr. Plod:
"We're all your friends, if you come on down
and talk to us son"

Harold:
You must be joking
Take a running jump


The crowd was getting stronger and our Harold
getting weaker;
Forwards, backwards, swaying side to side
Fearing the very worst
They called his mother to the sight
Upon the ledge beside him
His mother made a last request.

67-yr-old Mrs Barrel:
"Come off the ledge if your father were alive he'd be very,
very, very upset.
"Just can't jump, you just can't jump"
"Your shirt's all dirty, there's a man here from the B.B.C."
"You just can't jump"

Mr. Plod:
"We can help you"

Plod's Chorus:
"We can help you"

Mr. Plod:
"We're all your friends, if you come on down
and talk to us son"

Harold:
You must be joking.
Take a running jump......


Harold il Barile

Notiziario:
Un ben noto ristoratore di Bognor è scomparso
questa mattina presto.
L'ultima volta  è stato visto con un cappotto color marrone-topo,
opportunamente camuffato,
l'hanno visto prendere un treno.

L'uomo della strada:
"Padre di tre figli, è disgustoso!"
"Che orribile cosa da fare!"
Harold il Barile si è tagliato le dita dei piedi e le ha servite
con il tè
"Non può andare lontano", "Non può andare lontano".
"Non ha nessuna possibilità" [6]
"Non può andare lontano!".

L'inviato:
Mi trovo in un portico sulla piazza principale
la tensione sta salendo
C'è una folla irrequieta di gente furibonda

Il consigliere:
"Più di quanto avessimo mai visto prima.
E' stato necessario rafforzare le misure di sicurezza"

Sul palco del municipio
Il Sindaco è pronto a parlare

Il sindaco:
Uomo losco, non puoi resistere a lungo,
Il Pubblico Inglese è dalla nostra parte

Il Pubblico Inglese:
"Non può resistere a lungo", "non puoi resistere a lungo".
"Sapevo che non ci si poteva fidare di lui, suo fratello era uguale"
"Non puoi resistere a lungo".

Harold:
Se fossi molte miglia lontano da qui,
Navigherei in una barca sul mare
Invece mi trovo su questo davanzale,
Con il mondo intero sotto di me
Sulla finestra,
Guardate la finestra...


Il sig. Plod:
"Possiamo aiutarti"

Il coro di Plod:
"Possiamo aiutarti"

Il sig. Plod:
"Siamo tutti tuoi amici, se scendi giù
e parli con noi, figliuolo"

Harold:
State scherzando!
Prendo la rincorsa e salto...


La folla diventava più forte e il nostro Harold
più debole,
Avanti, indietro, oscillando [7] da lato a lato
Temendo il peggio
Chiamarono sua madre ad affacciarsi
Sul davanzale accanto il suo
Sua madre gli fece l'ultima richiesta.

La signora Barrel, 67 anni:
"Scendi da quel davanzale, se tuo padre fosse ancora vivo
sarebbe moto molto molto arrabbiato.
"Non puoi saltare, proprio non puoi saltare"
"La tua camicia è tutta sporca e qui c'è un uomo della B.B.C."
"Non puoi saltare!"

Il sig. Plod:
"Possiamo aiutarti"

Il coro dei Plod:
"Possiamo aiutarti"

Il sig. Plod:
"Siamo tutti tuoi amici, se scendi giù
e parli con noi, figliuolo"

Harold:
State scherzando!
Prendo la rincorsa e salto......

Harlequin

Came the night a mist dissolved the trees
And in the broken light colours fly, fading by.
Pale and cold as figures fill the glade
Grey is the web they spin, on and on, and on and on.
Through the flame still summer lingers on
Though her pictures soon shatter.

All, always the same.
But there appears in the shades of dawning,
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

There was once a harvest in this land.
Reap from the turquoise sky, harlequin, harlequin,
Dancing round, three children fill the glade,
Theirs was the laughter in the winding stream, and in between.
Close your door, the picture fades again
From the flames in the firelight.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning,
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

All, all is not lost,
And light appears in the shades of dawning
When your eyes can see
Order the pieces, put them back, put them back.

Arlecchino

Venne la notte, una nebbia dissolse gli alberi
E nella luce infranta i colori volano, sfumando.
Pallidi e freddi, come disegni riempiono la radura
E' grigia la rete che tessono, ancora e ancora e ancora.
Attraverso la fiamma l'estate ancora tira avanti
Sebbene i suoi disegni presto si infrangono.

Tutto, sempre uguale.
Ma lì appare nelle ombre dell'alba,
Sebbene i tuoi occhi siano offuscati,
Tutti i pezzi nel cielo.

Una volta c'era un raccolto in questa terra.
Mieti dal cielo turchese, Arlecchino, Arlecchino,
Danzando intorno, tre bambini riempiono la radura,
Erano loro le risate nel tortuoso torrente, ed in mezzo
Chiudi la tua porta, il disegno sfuma di nuovo
Dalle fiamme nella luce del fuoco.

Tutto, sempre uguale.
Ma lì appare nelle ombre dell'alba,
Sebbene i tuoi occhi siano offuscati,
Tutti i pezzi nel cielo.

Tutto, tutto non è perduto,
E la luce appare nelle ombre dell'alba
Quando i tuoi occhi possono vedere
Riordina i pezzi, rimettili a posto, rimettili a posto.

The Fountain Of Salmacis

Hermaphrodite: a flower containing both male and female organs; a person or animal of both sexes.

The child Hermaphroditus was the son of Hermes and Aphrodite, the result of a secret love affair. For this reason he was entrusted to the nymphs of the isolated Mount Ida, who allowed him to grow up as a wild creature of the woods. After his encounter with the water-nymph Salmacis, he laid a curse upon the water. According to fable, all persons who bathed in the water became hermaphrodites.


La fonte di Salmace

Ermafrodita: un fiore contenente gli organi sia maschili che femminili; persona o animale di entrambi i sessi.

Il piccolo Ermafrodito era il figlio di Hermes e Afrodite, il risultato di un amore clandestino. Per questa ragione fu affidato alle ninfe dell'isolato Monte Ida, che lo allevarono come una creatura dei boschi. Dopo il suo incontro con la ninfa dell'acqua, Salmace, egli lanciò un incantesimo sulle acque. Secondo la leggenda, chiunque si fosse bagnato in quelle acque sarebbe diventato ermafrodita.


From a dense forest of tall dark pinewood,
Mount Ida rises like an island.
Within a hidden cave, nymphs had kept a child;
Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love.

As the dawn creeps up the sky
The hunter caught sight of a doe.
In desire for conquest,
He found himself within a glade he'd not beheld before.
Da una densa foresta di alti e scuri pini,
Il Monte Ida sorge come un'isola.
Dentro una caverna nascosta, le ninfe tenevano un bambino;
Ermafrodito, figlio degli dei, spaventato dal loro amore.

Mentre l'alba sale lentamente in cielo
Il cacciatore avvistò una preda.
Con brama di conquista,
Si trovò in una radura che non aveva mai visto prima.
Hermaphroditus:
"Where are you, my father?
Give wisdom to your son"
Narrator:
"Then he could go no farther
Now lost, the boy was guided
by the sun"
Ermafrodito:
"Dove sei, padre mio?
Infondi saggezza in tuo figlio"
Narratore:
Poi non potè più andare oltre,
ormai perso, il ragazzo fu guidato dal sole
And as his strength began to fail
He saw a shimmering lake.
A shadow in the dark green depths
Disturbed the strange tranquillity.
E mentre le sue forze cominciavano a venir meno
Vide un lago splendente.
Un'ombra nell'oscura verde profondità
Disturbò la strana quiete.
Salmacis:
"The waters are disturbed
Some creature has been stirred"
Narrator:
"The waters are disturbed
Naiad queen Salmacis has been stirred"
Salmace:
"Le acque sono increspate
Qualche creatura è stata disturbata"
Narratore:
"Le acque sono increspate
Salmace, regina delle Naiadi, è stata disturbata"
As he rushed to quench his thirst,
A fountain spring appeared before him
And as his heated breath brushed through the cool mist,
A liquid voice called, "Son of gods, drink from my spring".

The water tasted strangely sweet.
Behind him the voice called again.
He turned and saw her, in a cloak of mist alone
And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake.
Mentre si precipitava a placare la sua sete
Una sorgente sgorgò innanzi a lui
E quando il suo caldo respiro sfiorò la fresca nebbia
Una voce melodiosa disse, "Figlio degli dei, bevi dalla mia fonte".

L'acqua era stranamente dolce.
Dietro di lui la voce parlò di nuovo.
Si girò e la vide, vestita solo di un mantello di nebbia
E mentre lui la osservava, gli occhi di lei erano pieni dell'oscurità del lago.
Salmacis:
"We shall be one
We shall be joined as one"
Narrator:
"She wanted them as one
Yet he had no desire to be one"
Salmace:
"Dobbiamo essere una cosa sola
Dobbiamo essere uniti in uno"
Narratore:
Lei voleva che fossero uno
Ma lui non lo voleva
Hermaphroditus:
"Away from me cold-blooded woman
Your thirst is not mine"


Salmacis:
"Nothing will cause us to part
Hear me, O Gods"


Unearthly calm descended from the sky
And then their flesh and bones were strangely merged
Forever to be joined as one.

The creature crawled into the lake.
A fading voice was heard:
"And I beg, yes I beg that all who touch this spring
May share my fate"
Ermafrodito:
"Sta' lontana da me donna dal sangue freddo
La tua sete non è la mia!"


Salmace:
"Niente ci dividerà
Ascoltatemi, o dei!"


Una quiete soprannaturale discese dai cieli
E poi la loro carne e le loro ossa si fusero in modo strano
Perché fossero per sempre uniti come un solo corpo.

La creatura si trascinò nel lago.
Si sentì una voce smorzata:
"E io prego, sì prego, che chiunque tocchi questa fonte
Condivida il mio destino"
Salmacis:
"We are the one
We are the one"
Narrator:
"The two are now made one,
Demi-god and nymph are now made one"
Salmace:
"Ora siamo l'Uno
Ora siamo l'Uno"
Narratore:
I due sono ora uno solo,
il semidio e la ninfa sono ora uno solo
Both had given everything they had.
A lover's dream had been fulfilled at last,
Forever still beneath the lake.
Entrambi avevano dato tutto ciò che avevano.
Il sogno di un'amante è stato infine appagato,
Per sempre immobile in fondo al lago.

Note:
[1] Nursery Cryme: il titolo dell'album è un gioco di parole intraducibile che fonde "Crime" (crimine) e "Nursery Rhyme" (ninna nanna o filastrocca). Ecco il perché della "y" in Cryme. [ritorna]
[2] Old King Cole: questa è una parte del testo della canzone tradizionale inglese "Old King Cole" (non tanto casualmente, è un tipico esempio di Nursery Rhyme!). Traducendo dal sito http://www.rooneydesign.com/OldKingCole.html: Old King Cole fu un re britannico nel periodo successivo all'occupazione romana (all'incirca nel VII secolo). Il flauto si riferiva al suo genere musicale. La musica era importante nell'antica cultura britannica. I tre violinisti non sono soltanto un riferimento all'importanza della musica ma anche al fatto che egli aveva al suo seguito tre musicisti (che in realtà erano suonatori d'arpa e non violinisti). La coppa è un calice che allude alla sua ospitalità. [ritorna]
[3] "Swings and roundabouts" significa anche "i pro e i contro", casualmente “swing” vuol dire altalena e "roundabout" vuol dire giostra. Il fatto che i Genesis mettano i due termini uno di seguito all'altro probabilmente non è casuale. Altrettanto probabilmente, però, si tratta di un gioco di parole fine a sé stesso che non vuole portare a nessuna ulteriore interpretazione. [ritorna]
[4] Tinker: secondo la Wikipedia può significare anche "fabbro" ("metalsmith"). Da qui la traduzione. [ritorna]
[5] And the changes of no consequence will pick up the reins from nowherequi non è tradotto letteralmente ma credo renda l'idea, una traduzione letterale risulterebbe più o meno "i cambiamenti di nessuna conseguenza non raccolgono le redini da nessun luogo", ma in Italiano non ha alcun senso (Forse neanche in Inglese ;-) ). [ritorna]
[6] Hasn't got a leg to stand on: frase idiomatica che, secondo il Free Dictionary, significa "Senza una giustificabile o logica base di difesa". Da qui la nostra interpretazione. [ritorna]
[7] "Swaying" significa anche "Far cambiare idea, far recedere da un proposito", il che può riferirsi alla folla che vuole dissuadere Harold dal buttarsi nel vuoto. [ritorna]


Per i testi originali:
All titles composed by Genesis
Copyright © 1971

Per la traduzione e le note:
Copyright © 2006, 2007 by Simone Bronzini
Impaginazione HTML, revisione e contributi alla traduzione by Marcello Mancini


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

La riproduzione, integrale o parziale, della traduzione presentata in questa pagina NON è consentita in nessun caso, su nessun mezzo, per nessun motivo.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Simone
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello

Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.1 beta