a cura di Simone Bronzini [1]
The Musical BoxWhile Henry Hamilton-Smythe minor (8) was playing croquet with Cynthia Jane De Blaise-William (9), sweet-smiling Cynthia raised her mallet high and gracefully removed Henry's head. Two weeks later, in Henry's nursery, she discovered his treasured musical box. Eagerly she opened it and as "Old King Cole" began to play, a small spirit- figure appeared. Henry had returned - but not for long, for as he stood in the room his body began ageing rapidly, leaving a child's mind inside. A lifetime's desires surged through him. Unfortunately the attempt to persuade Cynthia Jane to fulfill his romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the noise. Instinctively Nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both. |
Il CarillonMentre Henry Hamilton-Smythe (8 anni) stava giocando a croquet con Cynthia Jane De Blaise-William (9 anni), sorridendo dolcemente Cynthia alzò in aria la sua mazza e graziosamente rimosse la testa di Henry. Due settimane dopo, nella cameretta di Henry lei scoprì il suo prezioso carillon. Mossa da curiosità lo aprì e, mentre iniziava "Old King Cole", comparve un piccolo spettro. Henry era tornato, ma non per molto, infatti mentre era in piedi nella stanza il suo corpo iniziò ad invecchiare rapidamente, conservando però la mente di un bambino. I desideri di una vita si agitarono in lui. Sfortunatamente il tentativo di persuadere Cynthia Jane ad appagare la sua brama romantica, spinse la bambinaia nella cameretta ad investigare la fonte del rumore. Istintivamente Nanny scagliò il carillon contro il bambino barbuto, distruggendo entrambi. |
||
Play
me Old King Cole That I may join with you, All your hearts now seem so far from me It hardly seems to matter now. And the nurse will tell you lies Of a kingdom beyond the skies. But I am lost within this half-world, It hardly seems to matter now. Play me my song. Here it comes again. Play me my song. Here it comes again. Just a little bit, Just a little bit more time, Time left to live out my life. Play me my song. Here it comes again. Play me my song. Here it comes again. Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he. So he called for his pipe, And he called for his bowl, And he called for his fiddlers three. But the clock, tick-tock, On the mantlepiece - And I want, and I feel, and I know, and I touch, Her warmth... She's a lady, she's got time, Brush back your hair, And let me get to know your face. She's a lady, she is mine. Brush back your hair, And let me get to know your flesh. I've been waiting here for so long And all this time has passed me by It doesn't seem to matter now You stand there with your fixed expression Casting doubt on all I have to say. Why don't you touch me, touch me, Why don't you touch me, touch me, Touch me now, now, now, now, now... |
Suonami "Old King
Cole" Perché io possa unirmi a te, Tutto il tuo affetto mi sembra ora così lontano Che sembra quasi che non importi. E la bambinaia ti racconterà delle bugie Su un regno al di là dei cieli. Ma io sono perduto in questo mezzo mondo, Sembra quasi che non importi. Suonami la mia canzone. Eccola che torna. Suonami la mia canzone. Eccola che torna Solo un po', Solo un altro po', Il tempo che mi è rimasto da vivere. Suonami la mia canzone. Eccola che torna. Suonami la mia canzone. Eccola che torna Old King Cole era una felice anima antica, Ed una vecchia anima antica era lui. Così chiedeva il suo flauto, E chiedeva la sua coppa, E chiedeva i suoi tre violinisti. [2] Ma l'orologio, fa tic-tac, Sopra il caminetto Ed io voglio, ed io sento, ed io so, ed io tocco, Il suo calore... Lei è una donna, lei ha tempo, Sposta indietro i tuoi capelli E lasciami vedere il tuo volto. Lei è una donna, lei è mia. Sposta indietro i tuoi capelli E lasciami conoscere il tuo corpo. Ho atteso qui così a lungo E tutto questo tempo che è passato Non sembra avere importanza ora Sei lì in piedi col tuo sguardo attonito Gettando dubbi su tutto ciò che ho da dire Perché non mi tocchi, toccami, Perché non mi tocchi, toccami, Toccami ora, ora, ora, ora, ora... |
||
For Absent FriendsSunday at six when they close both the gatesA widowed pair, Still sitting there, Wonder if they're late for church And it's cold, so they fasten their coats And cross the grass, they're always last. Passing by the padlocked swings, The roundabout still turning, Ahead they see a small girl On her way home with a pram. Inside the archway, The priest greets them with a courteous nod. He's close to God. Looking back at days of four instead of two. Years seem so few (four instead of two). Heads bent in prayer For friends not there. Leaving twopence on the plate, They hurry down the path and through the gate And wait to board the bus That ambles down the street. |
Per gli amici assentiDomenica, alle sei, quando vengono chiusi tutti e due i cancelliUna coppia di vedove Ancora lì sedute, Si chiedono se sono in ritardo per la messa E fa freddo, così si allacciano le giacche E attraversano il prato, sono sempre le ultime Passando oltre le altalene chiuse, La giostra che ancora gira [3], Davanti vedono una minuta ragazza Che va verso casa con una carrozzina Sotto il portico, Il prete le saluta con un cortese cenno del capo. Lui è vicino a Dio. Ricordando i giorni in cui erano quattro invece che due. Gli anni sembrano così pochi (quattro invece che due). Le teste sono piegate in preghiera Per gli amici che non ci sono. Lasciando due penny sul piatto, Si affrettano nel vialetto e attraverso il cancello E aspettano di salire sull'autobus Che si muove lentamente lungo la strada. |
||
The Return Of The Giant HogweedTurn and run! |
Il ritorno della Panace giganteGiratevi e scappate!Nulla può fermarle, Vicino ogni fiume e canale il loro potere sta crescendo. Sopprimetele! Dobbiamo distruggerle, Si infiltrano in ogni città con il loro spesso, scuro, allarmante odore. Sono invincibili, Sembrano immuni ad ogni nostro assalto erbicida. Tempo fa sulle colline russe, Un esploratore vittoriano trovò la Panace regale vicino una palude, La catturò e la portò a casa. La creatura botanica si riscuote, cercando vendetta. La maestosa bestia non dimenticò. Lui ritornò a casa a Londra, E fece della Panace un regalo per i Giardini Reali di Kew Non perdete tempo! Si stanno avvicinando. Sbrigatevi ora, dobbiamo proteggerci e cercare riparo. Colpitele di notte! Sono indifese. Hanno bisogno del sole per fotosintetizzare il loro veleno. Sono comunque invincibili, Sono comunque immuni ad ogni nostro assalto erbicida. Eleganti gentiluomini di campagna avevano dei giardini selvatici coltivati, Nei quali avevano sprovvedutamente piantato la Panace Gigante su tutto il territorio. La creatura botanica si riscuote, cercando vendetta. La maestosa bestia non dimenticò. Presto fuggirono, spargendo il loro seme, Preparandosi per un furibondo attacco, minacciando la razza umana. |
||
The Dance Of The Giant HogweedMighty Hogweed is avenged.Human bodies soon will know our anger. Kill them with your Hogweed hairs HERACLEUM MANTEGAZZIANI Giant Hogweed lives |
La danza della Panace GiganteLa poderosa Panace è vendicata.Presto l'uomo conoscerà la nostra rabbia. Uccidili con i tuoi tentacoli di Panace HERACLEUM MANTEGAZZIANI Viva la Panace Gigante! |
||
Seven StonesI heard the old man tell his tale:Tinker, alone within a storm, And losing hope he clears the leaves beneath a tree, Seven stones Lay on the ground. Within the seventh house a friend was found. And the changes of no consequence Will pick up the reins from nowhere. Sailors, in peril on the sea, Amongst the waves a rock looms nearer, and not yet seen. They see a gull Flying by. The Captain turns the boat and he asks not why. And the changes of no consequence Will pick up the reins from nowhere. Nowhere. Despair that tires the world brings the old man laughter. The laughter of the world only grieves him, believe him, The old man's guide is chance. I heard the old man tell his tale: Farmer, who knows not when to sow, Consults the old man clutching money in his hand. And with a shrug, The old man smiled, Took the money, left the farmer wild. And the changes of no consequence Will pick up the reins from nowhere. Nowhere. Despair that tires the world brings the old man laughter. The laughter of the world only grieves him, believe him, The old man's guide is chance. |
Sette pietreHo sentito il vecchio raccontare la sua storia:Il fabbro [4], solo nel mezzo di una tempesta, E perdendo ogni speranza sgombra le foglie sotto un albero, Sette pietre Giacevano al suolo. Dentro la settima casa trovò un amico. E i cambiamenti che non hanno conseguenze Non porteranno a nessun risultato. [5] Marinai in pericolo in mare, Tra le onde si profila uno scoglio vicino inosservato. Vedono un gabbiano Che vola. Il capitano vira senza chiedersi perché. E i cambiamenti che non hanno conseguenze Non porteranno a nessun risultato. Nessuno. La disperazione che affligge il mondo fa ridere il vecchio La felicità del mondo lo rattrista soltanto, credigli, La guida del vecchio è il caso. Ho sentito il vecchio raccontare la sua storia: L'agricoltore che non sa quando seminare, Consulta il vecchio stringendo in mano del denaro. Alzando le spalle, Il vecchio sorrise, Si prese il denaro, e lasciò solo l'agricoltore fuori di sé. E i cambiamenti che non hanno conseguenze Non porteranno a nessun risultato. Nessuno. La disperazione che affligge il mondo fa ridere il vecchio La felicità del mondo lo rattrista soltanto, credigli, La guida del vecchio è il caso. |
||
Harold The BarrelNews:A well-known Bognor restaurant-owner disappeared early this morning. Last seen in a mouse-brown overcoat, suitably camouflaged, they saw him catch a train. Man-in-the-street: "Father of three it's disgusting" "Such a horrible thing to do" Harold the Barrel cut off his toes and he served them all for tea "Can't go far", "He can't go far". "Hasn't got a leg to stand on" "He can't go far". Man-on-the-spot: I'm standing in a doorway on the main square tension is mounting There's a restless crowd of angry people Man-on-the-council: "More than we've ever seen. had to tighten up security" Over to the scene at the town hall The Lord Mayor's ready to speak Lord Mayor: Man of suspicion, you can't last long, The British Public is on our side British Public: "Can't last long", "You can't last long". "Said you couldn't trust him, his brother was just the same" "You can't last long". Harold: If I was many miles from here, I'd be sailing in an open boat on the sea Instead I'm on this window ledge, With the whole world below Up at the window Look at the window... Mr.Plod: "We can help you" Plod's Chorus: "We can help you" Mr. Plod: "We're all your friends, if you come on down and talk to us son" Harold: You must be joking Take a running jump The crowd was getting stronger and our Harold getting weaker; Forwards, backwards, swaying side to side Fearing the very worst They called his mother to the sight Upon the ledge beside him His mother made a last request. 67-yr-old Mrs Barrel: "Come off the ledge if your father were alive he'd be very, very, very upset. "Just can't jump, you just can't jump" "Your shirt's all dirty, there's a man here from the B.B.C." "You just can't jump" Mr. Plod: "We can help you" Plod's Chorus: "We can help you" Mr. Plod: "We're all your friends, if you come on down and talk to us son" Harold: You must be joking. Take a running jump...... |
Harold il BarileNotiziario:Un ben noto ristoratore di Bognor è scomparso questa mattina presto. L'ultima volta è stato visto con un cappotto color marrone-topo, opportunamente camuffato, l'hanno visto prendere un treno. L'uomo della strada: "Padre di tre figli, è disgustoso!" "Che orribile cosa da fare!" Harold il Barile si è tagliato le dita dei piedi e le ha servite con il tè "Non può andare lontano", "Non può andare lontano". "Non ha nessuna possibilità" [6] "Non può andare lontano!". L'inviato: Mi trovo in un portico sulla piazza principale la tensione sta salendo C'è una folla irrequieta di gente furibonda Il consigliere: "Più di quanto avessimo mai visto prima. E' stato necessario rafforzare le misure di sicurezza" Sul palco del municipio Il Sindaco è pronto a parlare Il sindaco: Uomo losco, non puoi resistere a lungo, Il Pubblico Inglese è dalla nostra parte Il Pubblico Inglese: "Non può resistere a lungo", "non puoi resistere a lungo". "Sapevo che non ci si poteva fidare di lui, suo fratello era uguale" "Non puoi resistere a lungo". Harold: Se fossi molte miglia lontano da qui, Navigherei in una barca sul mare Invece mi trovo su questo davanzale, Con il mondo intero sotto di me Sulla finestra, Guardate la finestra... Il sig. Plod: "Possiamo aiutarti" Il coro di Plod: "Possiamo aiutarti" Il sig. Plod: "Siamo tutti tuoi amici, se scendi giù e parli con noi, figliuolo" Harold: State scherzando! Prendo la rincorsa e salto... La folla diventava più forte e il nostro Harold più debole, Avanti, indietro, oscillando [7] da lato a lato Temendo il peggio Chiamarono sua madre ad affacciarsi Sul davanzale accanto il suo Sua madre gli fece l'ultima richiesta. La signora Barrel, 67 anni: "Scendi da quel davanzale, se tuo padre fosse ancora vivo sarebbe moto molto molto arrabbiato. "Non puoi saltare, proprio non puoi saltare" "La tua camicia è tutta sporca e qui c'è un uomo della B.B.C." "Non puoi saltare!" Il sig. Plod: "Possiamo aiutarti" Il coro dei Plod: "Possiamo aiutarti" Il sig. Plod: "Siamo tutti tuoi amici, se scendi giù e parli con noi, figliuolo" Harold: State scherzando! Prendo la rincorsa e salto...... |
||
HarlequinCame the night a mist dissolved the treesAnd in the broken light colours fly, fading by. Pale and cold as figures fill the glade Grey is the web they spin, on and on, and on and on. Through the flame still summer lingers on Though her pictures soon shatter. All, always the same. But there appears in the shades of dawning, Though your eyes are dim, All of the pieces in the sky. There was once a harvest in this land. Reap from the turquoise sky, harlequin, harlequin, Dancing round, three children fill the glade, Theirs was the laughter in the winding stream, and in between. Close your door, the picture fades again From the flames in the firelight. All, always the same, But there appears in the shades of dawning, Though your eyes are dim, All of the pieces in the sky. All, all is not lost, And light appears in the shades of dawning When your eyes can see Order the pieces, put them back, put them back. |
ArlecchinoVenne la notte, una nebbia dissolse gli alberiE nella luce infranta i colori volano, sfumando. Pallidi e freddi, come disegni riempiono la radura E' grigia la rete che tessono, ancora e ancora e ancora. Attraverso la fiamma l'estate ancora tira avanti Sebbene i suoi disegni presto si infrangono. Tutto, sempre uguale. Ma lì appare nelle ombre dell'alba, Sebbene i tuoi occhi siano offuscati, Tutti i pezzi nel cielo. Una volta c'era un raccolto in questa terra. Mieti dal cielo turchese, Arlecchino, Arlecchino, Danzando intorno, tre bambini riempiono la radura, Erano loro le risate nel tortuoso torrente, ed in mezzo Chiudi la tua porta, il disegno sfuma di nuovo Dalle fiamme nella luce del fuoco. Tutto, sempre uguale. Ma lì appare nelle ombre dell'alba, Sebbene i tuoi occhi siano offuscati, Tutti i pezzi nel cielo. Tutto, tutto non è perduto, E la luce appare nelle ombre dell'alba Quando i tuoi occhi possono vedere Riordina i pezzi, rimettili a posto, rimettili a posto. |
||
The Fountain Of SalmacisHermaphrodite: a flower containing both male and female organs; a person or animal of both sexes.The child Hermaphroditus was the son of Hermes and Aphrodite, the result of a secret love affair. For this reason he was entrusted to the nymphs of the isolated Mount Ida, who allowed him to grow up as a wild creature of the woods. After his encounter with the water-nymph Salmacis, he laid a curse upon the water. According to fable, all persons who bathed in the water became hermaphrodites. |
La fonte di SalmaceErmafrodita: un fiore contenente gli organi sia maschili che femminili; persona o animale di entrambi i sessi.Il piccolo Ermafrodito era il figlio di Hermes e Afrodite, il risultato di un amore clandestino. Per questa ragione fu affidato alle ninfe dell'isolato Monte Ida, che lo allevarono come una creatura dei boschi. Dopo il suo incontro con la ninfa dell'acqua, Salmace, egli lanciò un incantesimo sulle acque. Secondo la leggenda, chiunque si fosse bagnato in quelle acque sarebbe diventato ermafrodita. |
||
From a dense forest
of tall dark pinewood, Mount Ida rises like an island. Within a hidden cave, nymphs had kept a child; Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love. As the dawn creeps up the sky The hunter caught sight of a doe. In desire for conquest, He found himself within a glade he'd not beheld before. |
Da una densa foresta
di alti e scuri pini, Il Monte Ida sorge come un'isola. Dentro una caverna nascosta, le ninfe tenevano un bambino; Ermafrodito, figlio degli dei, spaventato dal loro amore. Mentre l'alba sale lentamente in cielo Il cacciatore avvistò una preda. Con brama di conquista, Si trovò in una radura che non aveva mai visto prima. |
||
Hermaphroditus: "Where are you, my father? Give wisdom to your son" |
Narrator: "Then he could go no farther Now lost, the boy was guided by the sun" |
Ermafrodito: "Dove sei, padre mio? Infondi saggezza in tuo figlio" |
Narratore: Poi non potè più andare oltre, ormai perso, il ragazzo fu guidato dal sole |
And as his strength
began to fail He saw a shimmering lake. A shadow in the dark green depths Disturbed the strange tranquillity. |
E mentre le sue forze
cominciavano a venir meno Vide un lago splendente. Un'ombra nell'oscura verde profondità Disturbò la strana quiete. |
||
Salmacis: "The waters are disturbed Some creature has been stirred" |
Narrator: "The waters are disturbed Naiad queen Salmacis has been stirred" |
Salmace: "Le acque sono increspate Qualche creatura è stata disturbata" |
Narratore: "Le acque sono increspate Salmace, regina delle Naiadi, è stata disturbata" |
As he rushed to quench
his thirst, A fountain spring appeared before him And as his heated breath brushed through the cool mist, A liquid voice called, "Son of gods, drink from my spring". The water tasted strangely sweet. Behind him the voice called again. He turned and saw her, in a cloak of mist alone And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake. |
Mentre si precipitava
a placare la sua sete Una sorgente sgorgò innanzi a lui E quando il suo caldo respiro sfiorò la fresca nebbia Una voce melodiosa disse, "Figlio degli dei, bevi dalla mia fonte". L'acqua era stranamente dolce. Dietro di lui la voce parlò di nuovo. Si girò e la vide, vestita solo di un mantello di nebbia E mentre lui la osservava, gli occhi di lei erano pieni dell'oscurità del lago. |
||
Salmacis: "We shall be one We shall be joined as one" |
Narrator: "She wanted them as one Yet he had no desire to be one" |
Salmace: "Dobbiamo essere una cosa sola Dobbiamo essere uniti in uno" |
Narratore: Lei voleva che fossero uno Ma lui non lo voleva |
Hermaphroditus:
"Away from me cold-blooded woman Your thirst is not mine" Salmacis: "Nothing will cause us to part Hear me, O Gods" Unearthly calm descended from the sky And then their flesh and bones were strangely merged Forever to be joined as one. The creature crawled into the lake. A fading voice was heard: "And I beg, yes I beg that all who touch this spring May share my fate" |
Ermafrodito: "Sta' lontana da me donna dal sangue freddo La tua sete non è la mia!" Salmace: "Niente ci dividerà Ascoltatemi, o dei!" Una quiete soprannaturale discese dai cieli E poi la loro carne e le loro ossa si fusero in modo strano Perché fossero per sempre uniti come un solo corpo. La creatura si trascinò nel lago. Si sentì una voce smorzata: "E io prego, sì prego, che chiunque tocchi questa fonte Condivida il mio destino" |
||
Salmacis: "We are the one We are the one" |
Narrator: "The two are now made one, Demi-god and nymph are now made one" |
Salmace: "Ora siamo l'Uno Ora siamo l'Uno" |
Narratore: I due sono ora uno solo, il semidio e la ninfa sono ora uno solo |
Both had given everything
they had. A lover's dream had been fulfilled at last, Forever still beneath the lake. |
Entrambi avevano
dato tutto ciò che avevano. Il sogno di un'amante è stato infine appagato, Per sempre immobile in fondo al lago. |
Note:
[1] Nursery Cryme: il titolo dell'album
è un gioco di parole intraducibile che fonde "Crime" (crimine) e "Nursery
Rhyme" (ninna nanna o filastrocca). Ecco il perché della "y" in Cryme.
[ritorna]
[2] Old King Cole: questa
è una parte del testo della canzone tradizionale inglese "Old
King Cole" (non tanto casualmente, è un tipico esempio di
Nursery Rhyme!). Traducendo dal sito http://www.rooneydesign.com/OldKingCole.html:
Old King Cole fu un re britannico nel periodo successivo all'occupazione romana
(all'incirca nel VII secolo). Il flauto si riferiva al suo genere musicale.
La musica era importante nell'antica cultura britannica. I tre violinisti non
sono soltanto un riferimento all'importanza della musica ma anche al fatto che
egli aveva al suo seguito tre musicisti (che in realtà erano suonatori
d'arpa e non violinisti). La coppa è un calice che allude alla sua ospitalità.
[ritorna]
[3] "Swings and roundabouts"
significa anche "i pro e i contro", casualmente “swing”
vuol dire altalena e "roundabout" vuol dire giostra. Il fatto che
i Genesis mettano i due termini uno di seguito all'altro probabilmente non è
casuale. Altrettanto probabilmente, però, si tratta di un gioco di parole
fine a sé stesso che non vuole portare a nessuna ulteriore interpretazione.
[ritorna]
[4] Tinker: secondo la Wikipedia
può significare anche "fabbro" ("metalsmith"). Da
qui la traduzione. [ritorna]
[5] And the changes of no consequence will pick
up the reins from nowhere: qui non è tradotto
letteralmente ma credo renda l'idea, una traduzione letterale risulterebbe più
o meno "i cambiamenti di nessuna conseguenza non raccolgono le redini da
nessun luogo", ma in Italiano non ha alcun senso (Forse neanche in Inglese
;-) ). [ritorna]
[6] Hasn't got a leg to stand on:
frase idiomatica che, secondo il Free
Dictionary, significa "Senza una giustificabile o logica base di difesa".
Da qui la nostra interpretazione. [ritorna]
[7] "Swaying" significa anche "Far cambiare
idea, far recedere da un proposito", il che può riferirsi alla folla
che vuole dissuadere Harold dal buttarsi nel vuoto. [ritorna]
Per i testi originali:
All titles composed by Genesis
Copyright © 1971
Per la traduzione e le note:
Copyright © 2006, 2007 by Simone Bronzini
Impaginazione HTML, revisione e contributi alla traduzione by Marcello
Mancini
Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!
Attenzione: I testi e le
traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono",
senza
alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli
autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno
che
possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui
riprodotti.
Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!
Inviate:
commenti,
ringraziamenti e complimenti a: Simone |
critiche,
insulti e lezioni di grammatica inglese a: Marcello |
Marcello Mac
Mancini Home Page
by Marcello
Mancini
Versione 1.1 beta