When the tigers broke free

Testo con traduzione in Italiano

by Giovanni Fiorini

When the tigers broke free

It was just before dawn
one miserabile morning in black ‘forty four
when the forward commander
was told to sit tight
when he asked that his men be withdrawn.
And the generals gave thanks
as the other ranks held back
the enemy tanks for a while.
And the Anzio bridgehead
was held for the price
of a few hundred ordinary lives.

And kind old king George
sent mother a note
where he heard that father was gone.
It was, as I recall
in a form of a scroll
with gold leaf and all.
And i found it one day
in a drawer of old photographs
hidden away.
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed
with his own rubber stamp.

It was dark all around
there was frost in the ground
when the tigers broke free.
And no one survived
from the Royal Fusiliers Company C.
they were all left behind,
most of them dead
the rest of them dying.
And that’s how  the High Command
took my daddy from me.
from me!

Quando le tigri si liberarono

Era appena prima dell’alba
un miserabile giorno di quel nero 1944
quando il comandante di linea
fu invitato a sedersi saldamente
quando chiese di ritirare i suoi uomini.
Ed i generali lo ringraziarono
mentre la truppa respingeva
per un istante i carri armati nemici.
E la testa di ponte di Anzio
fu mantenuta al prezzo
di poche centinaia di vite ordinarie.

E gentile il vecchio re Giorgio
mandò una lettera alla mamma
appena saputo che papà era morto.
Era, per quel che ricordo
una pergamena
tutta in foglia d’oro.
E l’ho trovata un giorno
in un cassetto di vecchie fotografie
nascosto lontano.
E i miei occhi ancora lacrimano nel ricordare che
Sua Maestà firmò
con il proprio timbro di cera.

Era nero tutto intorno
ghiacciato il terreno
quando le tigri si liberarono.
E nessuno sopravvisse
dei Fucilieri Reali Compagnia C
tutti loro vennero abbandonati,
la maggior parte morti
e i restanti morenti.
E fu così che l’Alto Comando
portò via il mio papà
da me!


Note:
[1] Questo brano apre il film "The Wall": in origine apparve come singolo promozionale del film, e l'idea era che apparisse sul disco successivo dei Pink Floyd, "The Final Cut". In realtà non trovò posto. E' poi apparso sulla compilation "Echoes" del 2001, e in seguito nella versione rimasterizzata di "The Final Cut" del 2004. Appare qui perché il gentilissimo Giovanni Fiorini ci ha offerto la sua traduzione, e perché il brano, pur non facendo parte dell'album "The Wall", né del live che abbiamo preso come punto di riferimento per la nostra traduzione, è la naturale appendice o, meglio, premessa, per entrambi. (ritorna)


Per i testi:
Lyrics by Roger Waters; Copyright Pink Floyd Music Publisher Ltd.

Per la traduzione:
Copyright 2007 by Giovanni Fiorini

Impaginazione HTML by Marcello Mancini


Trovate altre traduzioni nella pagina della musica della MacMan Home Page!


Attenzione: I testi e le traduzioni di questa pagina sono forniti "così come sono", senza alcuna garanzia implicita o esplicita di correttezza degli stessi. Gli autori non si assumono responsabilità per qualsiasi danno che possa derivarvi direttamente o indirettamente dall'uso dei testi qui riprodotti.

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.


Fateci sapere cosa pensate di questa traduzione!

Inviate:

commenti, ringraziamenti e complimenti a:
Giovanni
critiche, insulti e lezioni di grammatica inglese a:
Marcello


Marcello Mac Mancini Home Page
by Marcello Mancini

Versione 1.0