Sto korafaissu 'ssiànonna linari
ce 'derlampise mesa sto chlorò
sekundu motti skònnete o fengari
atto krovàtti tu òrrio, pereftò
M'ide c'ekàise 'kau sta chortìa;
faristi n'avro sena manechì,
Tàrassa, ma so leo ma ti kardìa,
ta poia pian ambrò ce a mmàddhia 'mpì.
Agàpimu fidela protinì,
puru ti nifta iss'nnu se torò;
Ivò fsunnòntas 'e se vrisko 'ci,
ce iu ta mala klàmata arcinò.
Tin àgapimmu vale sti fsichì,
sekundu sti kardìammu tin vastò:
lus panta sto kosmo pai 'to zisi,
sekundu s' agapune n' agapisi.
TRADUZIONE
Nel tuo campicello raccoglievo lino
e vidi qualcosa lampeggiare nel verde,
come quando si leva la luna
dal suo lettino bella, splendida.
Tu mi vedesti e ti nascondesti tra l'erba;
temesti che io ti incontrassi sola.
Andai via; ma te lo dico col cuore,
i piedi andavano avanti, gli occhi indietro.
Amor mio fedele, primo,
pure la notte in sogno ti vedo;
mi sveglio e non ti rivedo,
e comincio a piangere a lungo.
Poni il mio amore nella tua anima
com'io l'ho nel mio cuore,
perchè così vanno le cose nella vita:
amare come si è amati.
|