Oimmena ce oimmena
ca panta iu s'eco na po
ssopu en èggui i lumera atto pettomu
ce ssopu en nemizi iso cannò-
Esena è son esvinni e tàlassa
dè manco o fiumo salastò.
Esèa son èsvinne e manèddhasu
ma tosso n'àrcato n'in do.
-T'è pricò pricò 'so Tànato
ma t'è pricò ce ntossecào:
ise mane motti scorìzzute
atta pedàcia ta dicato.
E' pricò pricò 'so Tànato
ce o vrisco ma poddhè manere:
ise mane motti scorìzzute
atta pedia ce attes chiatere-
E' na clàssome na clàssome
ca na sa' ddocom' afidia.
Oles ecome to jènoma:
tis mane, ciuri ce pedia.
E' na clàssome na clàssome
na mi posèssome macata.
Oles ècome tò jènoma
acau citti mavri placa.
-Xeretìmmata 'mbièss'e manéddhamu
ce 'mas t'ambiess'apù sti strata
Ipe n'is pune 's chiateréddhati
na mi tin mini ja macata-
"E ce clàsseme ce clàsseme
ce 'sena 'nghizzi o pleo poddhì.
Ole gguennu' ce pan'essuto
ma ce 'su meni maneci".
TRADUZIONE:
"Ohimè ohimè",
devo dire sempre così
finchè il fuoco non uscirà dal mio petto
finchè il fumo non sarà disperso dal vento.
A te non lo spegne il mare
e neanche il fiume salato.
A te lo spegnerebbe tua madre
appena si facesse vedere.
Com'è amara amara la morte,
è amara e piena di dolore:
quando le madri si separano
dai loro ragazzi.
E' amara amara la morte,
e lo scopro in molti modi:
quando le madri si separano
dai figli e dalle figlie.
Dobbiamo piangere e piangere,
dobbiamo darvi aiuto.
Tutte abbiamo la nostra gente:
madri, padri, figli.
Dobbiamo piangere e piangere
senza mai riposare.
Tutte abbiamo la nostra gente
sotto quella pietra nera
Ha mandato saluti mia madre
ce li ha mandati mentre era in viaggio.
Ha detto di dire a sua figlia
di non aspettarla mai più.
E piangimi e poi piangimi
a te aspetta pianger di più.
Tutte escono e vanno a casa
e tu qui rimani sola. |