Su Segnore Feudatariu
a sas undighi si pesa;
da e su lettu a sa mesa,
da e sa mesa a su giogu;
e pustis pro disaogu
andat a cicisbeare;
giompid'a iscurigare:
teatru, ballu, allegria.
Cantu differentemente
su vassallu passą s'ora!
innantis de s'aurora
gią es bessidu in campagna;
bentu o nie in sa muntagna,
in su paris, sole ardente.
O poverittu! comente
lu podet agguantare?
Nasché su Sardu soggettu
a milli cumandamentos:
tributos e pagamentos
chi faghet a su Segnore
in bestiamen e laore
in dinari e in natura;
e pagą pro sa pastura,
e pagą pro tribagliare.
O poveros de sas biddas,
trabagliade, trabagliade
pro mantenner in zittade
tantos caddos de istalla.
A bois lassan sa palla,
issos regoglin su ranu:
e pensan sero e manzanu
solamente a ingrassare.
Procurad' 'e moderare,
barones, sa tirannia,
chi si no, provida mia,
torrades a pč in terra!
Declarada č gią sa gherra
contra de sa prepotenzia,
e cominza sa passienzia
in su populu a mancare.
TRADUZIONE:
Baroni, la tirannia
Il Signore Feudatario alle undici si alza: dal letto alla tavola, dalla tavola al gioco, e poi per distrarsi va a cicisbeare: teatro, ballo, allegria. / Quanto diversamente
passa la giornata il vassallo! Prima dell'aurora gią č uscito in campagna; vento o neve alla montagna, č sempre lo stesso, o sole ardente. O poveretto! come puņ
sopportarlo? / nasce il Sardo soggetto a mille comandamenti: tributi e tasse che versa al Signore in bestiame e grano in danaro e natura; e paga per il pascolo e paga per
arare. / O poveri dei villaggi, lavorate, lavorate, per mantenere in cittą questi cavalli da stalla. A voi lasciano la paglia, loro si prendono il grano: e pensano sera e
mattino soltanto ad ingrassare. / Cercate di moderare, baroni, la tirannia, chč se no, per la mia vita! tornate a piedi in terra! Dichiarata č gią la guerra contro la
prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a venir meno. |