.
Home italiana Home en espanol Home English

Meredith Meredith

back to friends
  Back to Friends
Meredith | Ines | Jaqui | Blanca | Marzia | Francesco | Linda | Paolo | Marcela & Maria Pia | Daniela | Pamela |
.

USA Meredith BRASIL

Meredith comes from USA and lives in Brasil - San Paolo. She has a beautiful son, Maximilian Ben, born on November the 13th.

Here are some poems of   Robert Frost and   E.Browning: Here is also...
la traduzione in italiano della poesia di Elisabeth Browning


 
<HR ALIGN=

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robert Frost (1874 - 1963)
            1. The Road Not Taken
      TWO roads diverged in a yellow wood,
      And sorry I could not travel both 
      And be one traveler, long I stood 
      And looked down one as far as I could 
      To where it bent in the undergrowth;   5

      Then took the other, as just as fair, 
      And having perhaps the better claim, 
      Because it was grassy and wanted wear; 
      Though as for that the passing there 
      Had worn them really about the same,  10

      And both that morning equally lay 
      In leaves no step had trodden black. 
      Oh, I kept the first for another day! 
      Yet knowing how way leads on to way, 
      I doubted if I should ever come back.  15

      I shall be telling this with a sigh 
      Somewhere ages and ages hence: 
      Two roads diverged in a wood, and I— 
      I took the one less traveled by, 
      And that has made all the difference.  20

   American poet Robert Frost (1874-1963) reads "The Road Not Taken," "The Pasture," "Mowing," "Birches," "After Apple-Picking," and "The Tuft of Flowers." .ra format(0.7 Mb).  (http://town.hall.org/Archives/radio/IMS/HarperAudio/012294_harp_01_ITH.ram)
A Robert Frost Interview:
Notes from Conversations (1915-1916)


sopra

The masterpiece of Meredith in team with Roberto





sopra



        Sonnets from the Portuguese XLIII     (by Elisabeth Barret Browing)
   		
   How do I love thee ? Let me count the ways.
   I love thee to the depth and breadth and height
   My soul can reach, when feeling out of sight 
   For the ends of Being and ideal Grace.
   I love thee to the level of everyday's 
   Most quiet need, by sun and candle-light. 
   I love thee freely, as men strive for Right; 
   I love thee purely, as they turn from Praise. 
   I love thee with the passion put to use 
   In my old griefs, and with my childhood's faith.
   I love thee with a love I seemed to lose 
   With my lost saints,--I love thee with the breath, 
   Smiles, tears, of all my life !--and, if God choose,
   I shall but love thee better after death. 

                       ELISABETH BARRET BROWING

The traduction of Dalessandro - La traduzione di Dalessandro

the italian poet Francesco Dalessandro ( |english page| |italian page| ) has just finished the traduction of
"Sonnets from the Portuguese" by Elisabeth Barret Browing and he is going to publish the book;
Ecco la traduzione "in anteprima mondiale" del XLIII sonetto:

Come ti amo? Lasciami contare i modi.
Ti amo nell'altezza vastità e profondità
che l'anima inosservata può raggiungere
quando tende all'essenza e alla grazia
ideale. Come le piccole cose necessarie
ogni giorno, come il sole o una candela,
ti amo, libera come chi per la giustizia
combatte, ti amo, pura come chi rifugge
gli onori. Ti amo con la stessa passione
che metto nei vecchi dolori, con fede puerile.
Con l'amore dei giorni perduti che credevo
perduto, ti amo - col respiro col sorriso
con il pianto di tutta una vita - ma se Dio
vorrà ancora meglio t'amerò dopo la morte.
 

back to friends
  Back to Friends
Up
<HR ALIGN=

E mail me