Linea guida 1. Fornire alternative equivalenti al contenuto audio e visivo.
Fornire un contenuto che, quando viene presentato all'utente, gli
trasmetta essenzialmente la stessa funzione o scopo del contenuto audio o
visivo
Benché alcune persone non possano usare immagini, film, suoni, applet ecc.
direttamente, possono comunque usare pagine che includono un'informazione
equivalente al contenuto visivo o audio. L'informazione
equivalente deve servire allo stesso scopo del contenuto visivo e audio. Perciò
un testo equivalente all' immagine di una freccia verso l'alto che rinvia
ad un sommario potrebbe essere "vai al sommario". In alcuni casi un equivalente
dovrebbe anche descrivere l'aspetto del contenuto visivo (per esempio per
grafici, pannelli o diagrammi complessi) o il suono del contenuto audio (per
esempio per i modelli acustici utilizzati nell'istruzione).
Questa linea guida rimarca l'importanza di fornire equivalenti
testuali al contenuto non testuale (immagini, audio pre-registrati,
video). La potenzialità degli equivalenti testuali sta nella loro capacità
di essere resi secondo modalità accessibili a persone con differenti disabilità
usando tecnologie diverse. Il testo può essere velocemente incanalato verso
la sintesi vocale e la display braille, e può essere presentato visivamente
(in vari formati) sul video del computer o su carta. La sintesi vocale è fondamentale
per le persone non vedenti e per tutti coloro che hanno quelle difficoltà
nella lettura che spesso accompagnano le disabilità cognitive, di apprendimento
e la sordità. Il braille è essenziale per i sordo-ciechi e per tutte quelle
persone la cui unica disabilità sensitiva è la cecità. Il testo mostrato visivamente
va a beneficio sia degli utenti sordi, sia della maggioranza degli utenti
WEB.
Anche fornire equivalenti non testuali (come immagini, video e audio pre-registrati)
del testo scritto è di beneficio per alcuni utenti, specialmente per gli illetterati
o per le persone che hanno difficoltà di lettura. Nei film o nelle presentazioni
visive l'azione visiva come il linguaggio del corpo o altri espedienti visivi
potrebbe non essere accompagnata da una informazione audio sufficiente a trasmettere
la stessa informazione. A meno che non venga fornita una descrizione verbale
di questo contenuto visivo, le persone che non possono vedere (o guardare)
il contenuto visivo non saranno in grado di percepirlo.
Punti di controllo:
- 1.1 Fornire un equivalente testuale per
ogni elemento non di testo (per esempio, mediante "alt", "longdesc" o contenuto
nell'elemento stesso). Questo comprende: immagini, rappresentazioni
grafiche di testo (compresi i simboli), zone di immagini sensibili, animazioni
(ad es. GIF animate), applets e oggetti programmati, arte ASCII, frame,
script, immagini usate come richiamo per elenchi, spaziatori, bottoni grafici,
suoni (azionati con o senza l'intervento dell'utente), file di solo audio,
tracce audio di video e video. [Priorità 1]
- Per esempio, in HTML:
- Usare "alt" per gli elementi IMG, INPUT e APPLET o fornire un equivalente
testuale nel contenuto degli elementi OBJECT o APPLET.
- Per contenuti complessi (per esempio un grafico) laddove un testo
"alt" non fornisce un equivalente testuale completo, fornire una descrizione
aggiuntiva usando, per esempio, "longdesc" con IMG o FRAME, un collegamento
all'interno di un elemento OBJECT o a un collegamento descrittivo.
- Per le immagini sensibili usare l'attributo "alt" con AREA oppure
usare l'elemento MAP con gli elementi A (e altro testo) come contenuto.
Vedi anche il punto di controllo 9.1 e il punto di controllo 13.10.
- 1.2 Fornire ridondanti collegamenti
di testo per ogni zona attiva di una immagine sensibile sul lato server.
[Priorità 1]
- Vedi anche il punto di controllo 1.5 e il punto di controllo
9.1.
- 1.3 Fino a quando gli interpreti
non potranno leggere automaticamente ad alta voce l'equivalente testuale
di un filmato, fornire una descrizione audio delle informazioni essenziali
del filmato di una presentazione multimediale. [Priorità 1]
- Sincronizzare la descrizione audio con la traccia audio come per punto
di controllo 1.4. Vedi il punto di controllo 1.1 per le informazioni sugli
equivalenti testuali all'informazione visiva.
- 1.4 Per ogni presentazione multimediale
temporizzata (per es. un film o una animazione), sincronizzare alternative
equivalenti (per es. didascalie o descrizioni parlate del filmato) con la
presentazione. [Priorità 1]
- 1.5 Fino a quando gli interpreti
non renderanno disponibili equivalenti testuali per collegamenti di immagini
sensibili sul lato client fornire collegamenti di testo ridondanti per ogni
zona attiva di una immagine sensibile sul lato client. [Priorità 3]
- Vedi anche il punto di controllo 1.2 e il punto di controllo
9.1.
Questo documento è una traduzione ad opera di Vanni Bertini,
Michelangelo Bottura, Annalisa Cichella, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei
delle
Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
La versione normativa, in lingua inglese, si trova a:
http://www.w3.org/TR/WCAG/
La presente traduzione è disponibile sul sito
http://www.aib.it/aib/cwai/WAI-trad.htm